Journal tags: orwell

2

Principles and the English language

I work with words. Sometimes they’re my words. Sometimes they’re words that my colleagues have written:

One of my roles at Clearleft is “content buddy.” If anyone is writing a talk, or a blog post, or a proposal and they want an extra pair of eyes on it, I’m there to help.

I also work with web technologies, usually front-of-the-front-end stuff. HTML, CSS, and JavaScript. The technologies that users experience directly in web browsers.

I think a lot about design principles for the web. The two principles I keep coming back to are the robustness principle and the principle of least power.

When it comes to words, the guide that I return to again and again is George Orwell, specifically his short essay, Politics and the English Language.

Towards the end, he offers some rules for writing.

  1. Never use a metaphor, simile, or other figure of speech which you are used to seeing in print.
  2. Never use a long word where a short one will do.
  3. If it is possible to cut a word out, always cut it out.
  4. Never use the passive where you can use the active.
  5. Never use a foreign phrase, a scientific word, or a jargon word if you can think of an everyday English equivalent.
  6. Break any of these rules sooner than say anything outright barbarous.

These look a lot like design principles. Not only that, but some of them look like specific design principles. Take the robustness principle:

Be conservative in what you send, be liberal in what you accept.

That first part applies to Orwell’s third rule:

If it is possible to cut a word out, always cut it out.

Be conservative in what words you send.

Then there’s the principle of least power:

Choose the least powerful language suitable for a given purpose.

Compare that to Orwell’s second rule:

Never use a long word where a short one will do.

That could be rephrased as:

Choose the shortest word suitable for a given purpose.

Or, going in the other direction, the principle of least power could be rephrased in Orwell’s terms as:

Never use a powerful language where a simple language will do.

Oh, I like that! I like that a lot.

Words

I like words. I like the way they can be tethered together to produce a satisfying sentence.

Jessica likes words even more than I do (that’s why her website is called “wordridden”). She studied linguistics and she’s a translator by trade—German into English. Have a read of her post about translating Victor Klemperer to get an inkling of how much thought and care she puts into it.

Given the depth of enquiry required for a good translation, I was particularly pleased to read this remark by John Le Carré:

No wonder then that the most conscientious editors of my novels are not those for whom English is their first language, but the foreign translators who bring their relentless eye to the tautological phrase or factual inaccuracy – of which there are far too many. My German translator is particularly infuriating.

That’s from an article called Why we should learn German, but it’s really about why we should strive for clarity in our use of language:

Clear language — lucid, rational language — to a man at war with both truth and reason, is an existential threat. Clear language to such a man is a direct assault on his obfuscations, contradictions and lies. To him, it is the voice of the enemy. To him, it is fake news. Because he knows, if only intuitively, what we know to our cost: that without clear language, there is no standard of truth.

It reminds me of one of my favourite Orwell essays, Politics and the English Language:

Political language — and with variations this is true of all political parties, from Conservatives to Anarchists — is designed to make lies sound truthful and murder respectable, and to give an appearance of solidity to pure wind.

But however much I agree with Le Carré’s reprise of Orwell’s call for clarity, I was brought up short by this:

Every time I hear a British politician utter the fatal words, “Let me be very clear”, these days I reach for my revolver.

Le Carré’s text was part of a speech given in Berlin, where everyone would get the reference to the infamous Nazi quote—Wenn ich Kultur höre … entsichere ich meinen Browning—and I’m sure it was meant with a sly wink. But words matter.

Words are powerful. Words can be love and comfort — and words can be weapons.