Journal tags: translation

5

Lost in calculation

As well as her personal site, wordridden.com, Jessica also has a professional site, lostintranslation.com.

Both have been online for a very long time. Jessica’s professional site pre-dates the Sofia Coppola film of the same name, which explains how she was able to get that domain name.

Thanks to the internet archive, you can see what lostintranslation.com looked like more than twenty years ago. The current iteration of the site still shares some of that original design DNA.

The most recent addition to the site is a collection of images on the front page: the covers of books that Jessica has translated during her illustrious career. It’s quite an impressive spread!

I used a combination of CSS grid and responsive images to keep the site extremely performant. That meant using a combination of the picture element, source elements, srcset attributes, and the sizes attribute.

That last part always feels weird. I have to tell the browser what sizes the images will displayed at, which can change depending on the viewport width. But I’ve already given that information in the CSS! It feels weird to have to repeat that information in the HTML.

It’s not just about the theoretical niceties of DRY: Don’t Repeat Yourself. There’s the very practical knock-on effects of having to update the same information in two places. If I update the CSS, I need to remember to update the HTML too. Those concerns no longer feel all that separate.

But I get it. Browsers use a look-ahead parser to start downloading images as soon as possible, so I understand why I need to explicitly state what size the images will be displayed at. Still, it feels like something that a computer should be calculating, not something for a human to list out by hand.

But wait! Most of the images on that page also have a loading attribute with a value of “lazy”. That tells browsers they don’t have to download the images immediately. That sort of negates the look-ahead parser.

That’s why the HTML spec now includes a value for the sizes attribute of “auto”. It’s only supposed to be used in conjunction with loading="lazy" (otherwise it means 100vw).

Browser makers are on board with this. You can track the implementation progress for Chromium, WebKit, and Firefox.

I would very much like to see this become a reality!

Gormless

I sometimes watch programmes on TG4, the Irish language broadcaster that posts most shows online. Even though I’m watching with subtitles on, I figure it can’t be bad for keeping my very rudimentary Irish from atrophying completely.

I’m usually watching music programmes but occassionally I’ll catch a bit of the news (or “nuacht”). Their coverage of the protests in America reminded me of a peculiar quirk of the Irish language. The Black community would be described as “daoine gorm” (pronunced “deenee gurum”), which literally translated would mean “blue people”. In Irish, the skin colour is referred to as “gorm”—blue.

This isn’t one of those linguistic colour differences like the way the Japanese word ao means blue and green. Irish has a perfectly serviceable word for the colour black, “dubh” (pronounced “duv”). But the term “fear dubh” (“far duv”) which literally means “black man” was already taken. It’s used to describe the devil. Not ideal.

In any case, this blue/black confusion in Irish reminded me of a delicious tale of schadenfreude. When I was writing about the difference between intentions and actions, I said:

Sometimes bad outcomes are the result of good intentions. Less often, good outcomes can be the result of bad intentions.

Back in 2017, the Geeky Gaeilgeoir wrote a post called Even Racists Got the Blues. In it, she disects the terrible translation job done by an Irish-American racist sporting a T-shirt that reads:

Gorm Chónaí Ábhar.

That’s completely nonsensical in Irish, but the intent behind the words was to say “Blue Lives Matter.” Except… even if it made grammatical sense, what this idiot actually wrote would translate as:

Black Lives Matter.

What a wonderful chef’s kiss of an own goal!

If only it were a tattoo.

Words

I like words. I like the way they can be tethered together to produce a satisfying sentence.

Jessica likes words even more than I do (that’s why her website is called “wordridden”). She studied linguistics and she’s a translator by trade—German into English. Have a read of her post about translating Victor Klemperer to get an inkling of how much thought and care she puts into it.

Given the depth of enquiry required for a good translation, I was particularly pleased to read this remark by John Le Carré:

No wonder then that the most conscientious editors of my novels are not those for whom English is their first language, but the foreign translators who bring their relentless eye to the tautological phrase or factual inaccuracy – of which there are far too many. My German translator is particularly infuriating.

That’s from an article called Why we should learn German, but it’s really about why we should strive for clarity in our use of language:

Clear language — lucid, rational language — to a man at war with both truth and reason, is an existential threat. Clear language to such a man is a direct assault on his obfuscations, contradictions and lies. To him, it is the voice of the enemy. To him, it is fake news. Because he knows, if only intuitively, what we know to our cost: that without clear language, there is no standard of truth.

It reminds me of one of my favourite Orwell essays, Politics and the English Language:

Political language — and with variations this is true of all political parties, from Conservatives to Anarchists — is designed to make lies sound truthful and murder respectable, and to give an appearance of solidity to pure wind.

But however much I agree with Le Carré’s reprise of Orwell’s call for clarity, I was brought up short by this:

Every time I hear a British politician utter the fatal words, “Let me be very clear”, these days I reach for my revolver.

Le Carré’s text was part of a speech given in Berlin, where everyone would get the reference to the infamous Nazi quote—Wenn ich Kultur höre … entsichere ich meinen Browning—and I’m sure it was meant with a sly wink. But words matter.

Words are powerful. Words can be love and comfort — and words can be weapons.

Shanghai

My trip to Shanghai went swimmingly. It kicked off with W3C Tech, which was a thoroughly lovely event.

W3C Tech

I gave my talk—The Design Of HTML5—with the help of an excellent interpreter performing . It was my first time experiencing that—I had previously experienced simultaneous interpretation in Spain and Japan—and it was quite a good exercise in helping me speak in complete, well-formed sentences (the translation usually occurred at the end of a sentence).

Translating Speaking

Once my talk was done, I took some questions from the audience and was then showered with good wishes and tea-related gifts. They really made me feel like a rockstar there; I’ve never had so many people want to have their picture taken with me or have me sign their copies of my books—the publishers of the Chinese translations of DOM Scripting and Bulletproof Ajax were also at the conference.

Book buyers DOM Scripting, translated Posing Signing

W3C Tech was held on the east side of the river so I spent the first few days in the futuristic surroundings of . Once the event wrapped up, myself and Jessica moved across to a more central location just off . I quite liked the hustle and bustle, especially once I remembered the cheat code of “bu yao!” to ward off the overly-enthusiastic street merchants. I wish there were something similar for the chuggers here in the UK, but I have the feeling that the literal translation—“do not want!”—will just make me sound like a lolcat.

Futurescape Gliding down Nanjing road

Anyway, I had a great time in Shanghai, doing touristy things and taking lots of pictures. I particularly enjoyed getting stuck in at street-level exploring the markets, whether it was electronics or food. The fried dumplings——were particularly wonderful. I plan to deliver a full report over at Principia Gastronomica.

Food carts Dumplings

So long, Shanghai. ‘Till the next time.

Pudong illuminated

Ni Hao, Monde: Connecting Communities Across Cultural and Linguistic Boundaries

Simon Batistoni is responsible for Flickr’s internationalisation and he’s going to share his knowledge here at XTech. Flickr is in a lucky position; its core content is pictures. Pictures of cute kittens are relatively universal.

We, especially the people at this conference, are becoming hyperconnected with lots of different ways of communicating. But we tend to forget that there is this brick wall that many of us never run into; we are divided.

In the beginning was the Babelfish. When some people think of translation, this is what they think of. We’ve all played the round-trip translation game, right? Oh my, that’s a tasty salad becomes that’s my OH — this one is insalata of tasty pleasure. It’s funny but you can actually trace the moment where tasty becomes of tasty pleasure (it’s de beun gusto in Spanish). Language is subtle.

It cannot really be encoded into rules. It evolves over time. Even 20 years ago if you came into the office and said I had a good weekend surfing it may have meant something different. Human beings can parse and disambiguate very well but machines can’t.

Apocraphyl story alert. In 1945, the terms for Japanese surrender were drawn up using a word which was intended to convey no comment. But the Japanese news agency interpreted this as we ignore and reported it as such. When this was picked up by the Allies, they interpreted this as a rejection of the terms of surrender and so an atomic bomb was dropped on Hiroshima.

Simon plugs The Language Instinct, that excellent Steven Pinker book. Pinker nails the idea of ungrammatically but it’s essentially a gut instinct. This is why reading machine translations is uncomfortable. Luckily we have access to language processors that are far better than machines …human brains.

Here’s an example from Flickr’s groups feature. The goal was to provide a simple interface for group members to translate their own content: titles and descriptions. A group about abandoned trains and railways was originally Spanish but a week after internationalisation, the group exploded in size.

Here’s another example: 43 Things. The units of content are nice and succinct; visit Paris, fall in love, etc. So when you provide an interface for people to translate these granular bits, the whole thing snowballs.

Dopplr is another example. They have a “tips” feature. That unit of content is nice and small and so it’s relatively easy to internationalise. Because Dopplr is location-based, you could bubble up local knowledge.

So look out for some discrete chunks of content that you can allow the community to translate. But there’s no magic recipe because each site is different.

Google Translate is the great white hope of translation — a mixture of machine analysis on human translations. The interface allows you to see the original text and offers you the opportunity to correct translations. So it’s self-correcting by encouraging human intervention. If it actually works, it will be great.

Wait, they don’t love you like I love you… Maaa-aa-a-aa-aa-a-aa-aaps.

Maps are awesome, says Simon. Flickr places, created by Kellan who is sitting in front of me, is a great example of exposing the size and variation of the world. It’s kind of like the Dopplr Raumzeitgeist map. Both give you an exciting sense of the larger, international community that you are a part of. They open our minds. Twittervision is much the same; just look at this amazing multicultural world we live in.

Maps are one form of international communication. Gestures are similar. We can order beers in a foreign country by pointing. Careful about what assumptions you make about gestures though. The thumbs up gesture means something different in Corsica. There are perhaps six universal facial expressions. The game Phantasy Star Online allowed users to communicate using a limited range of facial expressions. You could also construct very basic sentences by using drop downs of verbs and nouns.

Simon says he just wants to provide a toolbox of things that we can think about.

Road signs are quite universal. The roots of this communication stretches back years. In a way, they have rudimentary verbs: yellow triangles (“be careful of”), red circles (“don’t”).

Star ratings have become quite ubiquitous. Music is universal so why does Apple segment the star rating portion of reviews between different nationality stores? People they come together, people they fall apart, no one can stop us now ‘cause we are all made of stars.

To summarise:

  • We don’t have phasers and transporters and we certainly don’t have universal translators. It’s AI hard.
  • Think about the little bits of textual content that you can break down and translate.

Grab the slides of this talk at hitherto.net/talks.

It’s question time and I ask whether there’s a danger in internationalisation of thinking about language in a binary way. Most people don’t have a single language, they have a hierarchy of languages that they speak to a greater or lesser degree of fluency. Why not allow people to set a preference of language hierarchy? Simon says that Flickr don’t allow that kind of preference setting but they do something simpler; so if you are on a group page and it isn’t available in your language of choice, it will default to the language of that group. Also, Kellan points out, there’s a link at the bottom of each page to take you to different language versions. Crucially, that link will take you to a different version of the current page you’re on, not take you back to the front of the site. Some sites get this wrong and it really pisses Jessica off.

Someone asks about the percentage of users who are from a non-English speaking country but who speak English. I jump in to warn of thinking about speaking English in such a binary way — there are different levels of fluency. Simon also warns about taking a culturally imperialist attitude to developing applications.

There are more questions but I’m too busy getting involved with the discussion to write everything down here. Great talk; great discussion.