Aller au contenu

ISO 259

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

La norme internationale ISO 259 établit un système de translittération (romanisation) de l'hébreu.

Cette norme établie en 1984 permet la translittération de l'écriture hébraïque, y compris avec points diacritiques (hébreu biblique notamment).


ISO 259 : Romanisation de l'hébreu
Hébreu א ב ג ד ה ו ז ח ט י כך ל מם נן ס ע פף צץ ק ר ש שׂ שׁ ת ׳
Latin ʾ b g d h w z y k l m n s ʿ p q r ś š t
Hébreu טַ טָ טֵ טֶ טִ טֹ טוֹ טֻ טוּ טְ חֲ חֳ חֱ
Latin a å e ȩ i o ŵ u ° ă ŏ

b g d k p t Le dagesh (point central) est toujours transcrit par un point suscrit : ‹ ḃ, ġ, ḋ, k̇, ṗ, ṫ ›. L'apostrophe (geresh) « ׳‎ » en hébreu est celle placée après d'autres lettres pour écrire certains sons non hébreux : ג׳‎ [d͡ʒ], ז׳‎ [ʒ], צ׳‎ [t͡ʃ], etc.[1]

Cette mise à jour de 1994 décrit une translittération simplifiée, notamment quant aux points diacritiques, pour l'hébreu moderne.


ISO 259-2 : Romanisation de l'hébreu — Translittération simplifiée
Hébreu א ב בּ ג ד ה הּ ו ז ח ט י כך כּךּ ל מם נן ס ע פף פּףּ צץ ק ר ש שׂ שׁ ת ׳
Latin ʾ b g d h w z y k l m n s ʿ p q r ś š t '
Hébreu טַטָ טֵטֶ טִ טֹ טוֹ טֻ טוּ טְ חֲ חֳ חֱ
Latin a e i o ŵ u (rien) a o e

Le dagesh n'est pas transcrit en dehors des cas indiqués. L'apostrophe (geresh) « ׳‎ » en hébreu est celle placée après d'autres lettres pour écrire certains sons non hébreux[2],[1].

Cette mise à jour de 1999 est le système de romanisation d'Uzzi Ornan (en), qui a atteint le stade de projet final ISO (FDIS)[3] mais pas celui de norme internationale publiée (IS)[4]. Il s'agit d'une transcription phonémique, basée sur la structure du mot hébreu et non sur son orthographe ou sa prononciation[5]. La structure en question est celle dont serait dérivée, moyennant les règles de lecture correspondantes, la prononciation de l'hébreu des différents lieux et époques.


ISO 259-3 : Romanisation de l'hébreu — Écriture phonémique
Hébreu א בבּ גגּ דדּ ה ו ז ח ט י כךכּ ל מם נן ס ע פףפּ צץ ק ר ש תתּ ג׳ ז׳ צ׳ שׂ
Latin ʾ ˀ b g d h w z y k l m n s ʿ ˁ p c q r š t ǧ ž č j
Hébreu חֲטַטָטָה- חֱטֶטֵטֶה-‎ טֵה- טִטִי חֳטָטֹטוֹ טֻטוּ טֶיטֵי טְ
Latin a e i o u ei (rien)

Le dagesh « dur » (gémination en hébreu biblique) est transcrit par le redoublement de la consonne. Les voyelles non phonémiques ne sont pas transcrites :

  • schwa טְ, qui cependant entre deux consonnes identiques est transcrit par un tiret bas « _ » pour distinguer d'une consonne géminée : יְלָדִים [jeladim] (« garçons ») = yladim, הַלְלוּיָהּ [halelujah] (« alléluia ») = hal_luyah ;
  • voyelle « ségolée » (טֶ non accentué sur l'avant-dernière consonne, pouvant être aussi חַ sur certaines gutturales, יִ, etc.) : גֹּלֶם [golem] (« golem ») = golm, צֹהַר [tsohar] (« ouverture, fenêtre ») = cohr ;
  • pataḥ « furtif » חַ (a non accentué avant certaines consonnes finales gutturales), qui cependant peut être transcrit pour un usage non linguistique : רוּחַ [ʁuax] (« souffle, esprit ») = ruḥ[5].

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. a et b (pl) « Protokół 74. posiedzenia KSNG », sur KSNG (Commission de standardisation des noms géographiques hors de Pologne), [« Compte-rendu de la 74e séance de la KSNG »].
  2. (it) ICCU, Regole italiane di catalogazione (REICAT), , 632 p. (ISBN 978-88-7107-127-5, lire en ligne), « Appendice F: Traslitterazione o trascrizione di scritture diverse dall’alfabeto latino — 4. Ebraico », p. 359-360
  3. (en) Ron Kuzar, Hebrew and Zionism : A Discourse Analytic Cultural Study, Berlin, New York, Mouton de Gruyter, coll. « Language, power and social process » (no 5), , 324 p. (ISBN 3-11-016993-2, lire en ligne), « Canaanite alternatives — Canaanite linguistic discourse », p. 274–275.
  4. Recherche de « ISO 259 » sur le site ISO.
  5. a et b ISO 259-3

Liens internes

[modifier | modifier le code]