In reply to Zehn Jahre Linkdump (archived version) by Dirk Deimeke

Webseiten verschwinden und Links verändern sich“: Ich überlege ob es Sinn hat Seiten auf die ich linke in Archive.org zu speichern und dann Archive.org Links im Blog zu verwenden. Falls leicht automatisierbar. So etwas wie “Hier Text mit Link (archive)”. Als Beispiel habe ich das hieroben schon mal gemacht.

Mittlerweile hat er sich als nahezu einzige Konstante, fast schon ein Lebenszeichen, dieses Blogs entwickelt.” Meine Wochennotizen haben eine ähnliche Rolle, was auch unter der Woche geblogt wurde oder nicht, die Wochennotizen gibt’s immer. Noch lange nicht über 10 Jahren hinweg wie bei dir die Linkdumps, aber immerhin viereinhalb.

Jetzt mache ich in diesem Blog schon seit zehn Jahren den Linkdump, …

Dirk Deimeke

Einmal im Jahr ist es in den Niederlanden ‘Bücherwoche’, wenn alle Autoren und Buchhändler einladen zum Lesen und natürlich zum Bücherkauf. Wir waren in Amersfoort in der Buchhandlung, und ich fand dort mehrere übersetzte Bücher Deutscher Autorinnen. Da ich die lieber im Original lese, habe ich sie gerade bestellt. In der kommenden Zeit werde ich dann wohl wieder viel Deutsch lesen:

Um nicht mit leeren Händen Heim zu kehren, haben wir natürlich auch einen (laut Kassenmitarbeiterin ‘herrlichen’) Stapel Niederländischen Bücher ausgesucht für uns alledrei.

Bookmarked Literaturhinweis: Pierre Bourdieu – Die feinen Unterschiede (by Jörg Kantel)

Danke für den Hinweis! Hat dazu geführt das ich eine Stunde über Bourdieu und seine Texte gelesen habe, und mir ein paar Notizen dazu gekritzelt habe. Im Internetarchiv gibt es mehrere seiner Bücher auch zum ausleihen.

»Die feinen Unterschiede – Kritik der gesellschaftlichen Urteilskraft« habe ich leider auch noch nicht gelesen. Das wird sich aber bald ändern (Bestellung ist raus), denn es klingt sehr interessant.

Jörg Kantel

In Antwort auf Sprachwechsel in WordPress von Robert Lender

Die Sprachauszeichnung von Textausschnitten in WordPress zu ändern, ist in der Tat schwierig. Ich mache das immer manuell. Sprachunterstützung scheint generell davon auszugehen, dass man immer nur eine Sprache verwendet, oder wenn man die Sprache wechselt, dass man immer nur eine Sprache zugleich verwendet. Der Gedanke, dass man zwei oder mehr Sprachen austauschbar verwenden kann scheint unvorstellbar zu sein. Ganz zu schweigen davon dass man dies innerhalb eines einzigen Beitrags tut oder dass man ein einziges Wort oder einen kurzen Satz in einer anderen Sprache verwendet als in denen man normalerweise schreibt.

Die Einstellung einer Sprache in WordPress ist eine seitenweite Einstellung. Das manuelle auszeichnen der Sprache ist der einzig zuverlässige Weg.

Damit ist es aber noch nicht getan. Wenn man sich ansieht wie z. B. Google Translate Inhalte analysiert, wird es schnell merkwürdig. Google achtet nur auf die für die ganze Webseite angegebene Sprache und berechnet eine algorithmische Wahrscheinlichkeit bez. die Sprache des Textes. Alle anderen Sprachauszeichnungen werden einfach ignoriert. Und selbst dann liegt Google oft falsch. Wenn ich auf einer individuellen Page, die als niederländisch deklariert ist, einen kurzen Beitrag auf Niederländisch schreibe, wird er trotzdem als Englisch interpretiert, weil die Menüstruktur auf meinen Seiten auf Englisch ist und mehr Gewicht zugewiesen bekommt als der Text selbst. Nur wenn es einen längeren niederländischen Text gibt, wird der Beitrag trotz korrekter Sprachauszeichnung der kürzere Texte, korrekt als niederländisch erkannt.

Vor einiger Zeit habe ich mein WordPress-Theme so angepasst, dass es Sprachen besser berücksichtigt:

  • Wenn ein Beitrag auf Deutsch oder Niederländisch ist, und einzeln betrachtet wird, wird die richtige Sprache als Sprache für die ganze Webseite angezeigt.
  • Wenn ein Beitrag auf Deutsch oder Niederländisch ist, wird er in einer Übersicht zusammen mit englischen Beiträge mit einer Sprachauszeichnung auf Post-ebene versehen. Beides mache ich, indem ich für jede Sprache eine eigene Kategorie verwende.
  • Kurze Sätze in einer anderen Sprache markiere ich mit einer Sprachauszeichnung, die ich leicht mit einer Tastenkombination hinzufügen kann.
  • In meinem RSS-Feed füge ich Links zur Maschinenübersetzung deutscher und niederländischer Beiträge ins Englische hinzu, erstelle sie aber als spezifische Links: Man kann sich nicht darauf verlassen dass die automatische Erkennungsfunktion von Google Translate dies richtig macht.

Kurz gesagt, ich bin nicht zuversichtlich, dass WordPress es richtig machen wird. Diese Diskussion ist kein neues Phänomen, und ein branchenweites Problem in der Tech Industrie. Vielleicht sollten gerade Coder in Europa mit unserer Sprachenvielfalt sich auf ein gut funktionierendes WP Plugin konzentrieren.

Die Auszeichnung des Sprachwechsels ist eigentlich keine Kleinigkeit. Denn immerhin geht es darum, dass z.B. Screenreader sehbehinderten Menschen Wörter richtig vorlesen und diese somit überhaupt verständlich sind. .[Was man] bis heute für einzelne Worte nicht machen kann. …da hoffe ich in Zukunft auf mehr Einsicht bei den WordPress Entwicklern.

Robert Lender

In einem Gespräch mit Maique wurde ich auf das Maschinenübersetzungstool DeepL (TiefL?) und die dafür verfügbare Desktop-Anwendung auf Mac hingewiesen. Mir wurde schnell klar, dass dies ein gutes Werkzeug wäre um häufiger auf Deutsch zu bloggen. Ich kann zwar Deutsch schreiben, aber nicht sehr schnell da ich es nicht sehr oft mache und wenn dann ständig über die richtigen grammatikalischen Fälle zweifle. Aber DeepL ist in der Lage eine ziemlich gute erste Tekstversion zu liefern, die ich dann viel schneller bearbeiten kann. Ich werde also versuchen auf diese Weise öfter zu deutschsprachigen Bloggesprächen beizutragen.

Gerade bestellt als Vorlesebuch für unsere 5j. Tochter: Ada und Zangemann, ein Märchen über Software, Skateboards, und Himbeereis. Vielleicht lernt sie auch ein bisschen Deutsch dabei. Sie lernt bereits English in der Schule, und hat selber in Frankreich im Urlaub Vorlesebücher ausgesucht die sie mag.

Written by the president of the European FSF Matthias Kirschner and illustrated by Sandra Brandstätter (drawings on instagram), this German language ‘fairy tale about software, skateboards and raspberry icecream’ sounds like the type of illustrated book that I’d love to read to our 5yr old. Ordered, and looking forward to receiving it. She already learns English in school and selected books in France she likes, which she regularly asks for during bed time reading. Then we read the original and provide the translation for her.