Polyquote: ispirazioni per (aspiranti) contributor e PTE

  1. Prima regola dei Polyglots, segui il canale #polyglots
  2. Siamo solo un gruppo di traduttori, che sta di fronte a un traduttore, e gli sta chiedendo di seguire le regole.
  3. Il font ha il suo carattere, non è il caso di tradurlo. E non è il solo, guarda il glossario!
  4. Vedi, il mondo si divide in due categorie: chi mette uno spazio e chi ne mette tanti. Tu ne metti uno.
  5. La mia Memory TranSSSSSlation!
  6. Non aprite il traduttore automatico…
  7. Hasta la vista, traduttore automatico!
  8. Questo non è un traduttore automatico, sono i Polyglots; ci sono delle regole.
  9. Che il glossario sia con te!
  10. Se sei in dubbio: telefono (casa) #live-polyglots
  11. Metti le fuzzy, togli le fuzzy
  12. Mi è semblato di vedele un lefuso.
  13. Vedo la punteggiatura saltata. Continuamente.
  14. Manuale o non Manuale. Non c’è inventare.
  15. Al mio segnale, iniziate la riunione!
  16. Nessuno può mettere la consistenza in un angolo.
  17. Io Non Sono Maiuscola: È Che Mi Traducono Così.
  18. Io ho visto cose che voi contributor non potreste immaginarvi. Dizionari da combattimento in fiamme al largo dei bastioni di Translate… e ho visto la punteggiatura tentennare nel buio vicino alle Iniziali Maiuscole. E tutti quei glossari consumati nel tempo, come pagine nella pioggia.
  19. È tempo di tradurre.
  20. Seguire il glossario dà un tono all’ambiente e alle tue traduzioni.
  21. Siamo in missione per conto del glossario.
  22. Traduttore automatico? Dove stiamo andando non c’è bisogno di traduttore automatico!
  23. Quando una traduzione automatica incontra una voce di glossario, quella traduzione automatica è una traduzione da correggere.
  1. Contesto. La risposta alle possibili interpretazioni di una traduzione, la sua localizzazione e tutto quanto.

Ultimo aggiornamento: