[Polyglots] Proposta di discussione del termine wide

Ho notato che abbiamo alcune occorrenze di wide da tradurre in modo consistente innanzitutto per via di riferimenti incrociati all’interno di Gutenberg: ciò che compare nella barra degli strumenti e ciò che compare tra le impostazioni di alcuni blocchi può riguardare la personalizzazione delle larghezze dei blocchi impostate nel tema da chi lo ha sviluppato.

Possiamo avere tre larghezze:
quella di default del tema
quella “wide
quella “full width

Wide e full width possono essere sovrascritte nel pannello delle impostazioni di alcuni blocchi.

Wide è una larghezza generalmente più ampia del contenuto, ma non a piena larghezza della pagina. Per essere utilizzata il tema deve avere il pieno supporto di queste due larghezze personalizzate.

In questo articolo potete trovare i riferimenti con screenshot: https://wpengine.com/builders/block-layout-alignment-dimensions/

In particolare per wide spiega:

The site-wide layout settings are applied to blocks at the root level. In other words, blocks that are not contained within other blocks. However, certain container blocks allow you to pass the layout settings down to the blocks within. Any block with this functionality will feature a Layout panel. The Group block is the most common example and the one you will likely use the most often.

Alcuni link di approfondimento:
https://wordpress.org/documentation/article/layout-settings-overview/#customizing-layout-width
https://wpengine.com/builders/block-layout-alignment-dimensions/

Altri contesti in cui compare:
https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/it/default/?filters%5Bterm%5D=wide&filters%5Bterm_scope%5D=scope_both&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filters%5Buser_login%5D=&filter=Apply+Filters&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc

https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/admin/it/default/?filters%5Bterm%5D=wide&filters%5Bterm_scope%5D=scope_both&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filters%5Buser_login%5D=&filter=Apply+Filters&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc

C’è poi il contesto specifico in cui è usato assieme alla parola immagine:
https://translate.wordpress.org/projects/wp-themes/twentytwentyfour/it/default/?filters%5Bterm%5D=wide&filters%5Bterm_scope%5D=scope_both&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filters%5Buser_login%5D=&filter=Apply+Filters&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc
https://translate.wordpress.org/projects/wp-themes/twentytwentytwo/it/default/?filters%5Bterm%5D=wide&filters%5Bterm_scope%5D=scope_both&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filters%5Buser_login%5D=&filter=Apply+Filters&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc

Guardando nei nostri progetti vip e nel Consistency tool ho visto che wide è spesso tradotto come largo e come ampio:
https://translate.wordpress.org/consistency/?search=wide&set=it%2Fdefault&project=
https://translate.wordpress.org/consistency/?search=wide+width&set=it%2Fdefault&project=

Sinonimi: ampio, esteso, grande, largo
https://www.wordreference.com/enit/wide
https://www.treccani.it/vocabolario/ampio_(Sinonimi-e-Contrari)
https://www.treccani.it/vocabolario/largo_(Sinonimi-e-Contrari)

Probabilmente c’è qualche tratto in comune con il termine “wide-angle”: riferito ad un obiettivo fotografico, il grandangolo.

Nelle note del glossario andrà specificato l’ambito di utilizzo, poiché secondo me in contesti dove è indicata la larghezza degli schermi la traduzione più adatta rimane “schermi grandi” e dove è usato in maniera generica “ampia/o” vanno bene:
https://translate.wordpress.org/projects/wp-themes/twentyfifteen/it/default/?filters%5Bterm%5D=wide&filters%5Bterm_scope%5D=scope_both&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filters%5Buser_login%5D=&filter=Apply+Filters&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc
https://translate.wordpress.org/projects/wp-themes/twentyfourteen/it/default/?filters%5Bterm%5D=wide&filters%5Bterm_scope%5D=scope_both&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filters%5Buser_login%5D=&filter=Apply+Filters&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc

Propongo quindi di discuterne la traduzione per poi inserirla nel nostro glossario.

#glossario