[Polyglots] Proposta di discussione dei termini “Error notice” – “Information notice” – “Warning notice”

A seguito delle osservazioni fatte durante l’ultima riunione dei Polyglots sulla traduzione dei seguenti messaggi di avviso aggiunti con la versione 6.4 (e da sincronizzare in Gutenberg):

  • Error notice
  • Information notice
  • Warning notice

presenti sia in Gutenberg che nel Core

ne proponiamo la discussione per aggiungerli al glossario.

I tipi di messaggi citati fanno riferimento a tre livelli diversi di errore:

Information: informazione
Warning: avviso di errore potenzialmente bloccante
Error: errore bloccante

Il messaggio più ostico è quello contenente “warning” che deve trasmettere il giusto grado di gravità, una via di mezzo tra l’info e l’error. Potenzialmente bloccante, ma non è detto.

Abbiamo provvisoriamente inserito le seguenti traduzioni:

  • Avviso di errore
  • Avviso informativo
  • Avviso di avvertimento

Molto probabilmente queste stringhe compaiono anche nell’interfaccia utente, quindi proponiamo di tradurle in modo comprensibile per l’utente in uno dei seguenti modi (e aspettiamo vostre migliori proposte):

  • Messaggio di errore
  • Messaggio informativo
  • Messaggio di avvertimento
  • Notifica di errore
  • Notifica informativa
  • Notifica di avvertimento

Con l’occasione propongo di migliorare le note per i seguenti termini già presenti nel glossario:

  • error
  • fatal error

aggiungendo a ciascuno quanto già scritto per “warning”, cioè:
“se fa parte di un elenco di tipologie di errore (error, warning,..) tradurre coerentemente ciascun termine”.

nb: fatal error, è un errore fatale che avviene in fase di esecuzione e che di solito termina il programma.

Infine completo le informazioni necessarie all’inizio della discussione, segnalando le traduzioni attualmente estratte dal Consistency tool

per Warning

Attenzione(105 times) ATTENZIONE (13 times)
Avviso (86 times) AVVISO (5 times)
attenzione (7 times)
Avvertimento (6 times) avvertimento (4 times)
Avvertenza (4 times)
Warning (4 times) WARNING (1 time)

e per Notice

AVVISO (3 times) Avviso (47 times) avviso (7 times)
Attenzione (48 times)
Avvertenza (2 times) avvertenza (2 times)
Avvertimento (78 times)
NOTA (3 times) Nota (2 times)
Notice (2 times)
Notifica (9 times) Notifiche (2 times)
Notizia (2 times)

#glossario

[Polyglots] Resoconto riunione del 19 ottobre 2023

È la prima volta che vedi un resoconto dei Polyglots?
Leggi questa introduzione prima di andare al resoconto dello svolgimento della riunione.

Tra i numerosi team che contribuiscono al progetto open source WordPress, ci siamo anche noi, i Polyglots!

Traduciamo l’interfaccia di WordPress, i siti ufficiali del progetto open source e gli infiniti plugin e temi per WordPress caricati nei repository ufficiali.

Noi Polyglots italiani (https://it.wordpress.org/traduzioni/) ci incontriamo settimanalmente, tranne durante le pause estive e invernali e in rare eccezioni che si possono contare sulle dita di poche mani. Parliamo di tutto ciò che riguarda le traduzioni di WordPress, degli eventi più importanti per il gruppo, prendiamo decisioni sull’organizzazione del gruppo o ci scambiamo semplicemente un saluto.

Presenti

@deadpool76, @glorialchemica, @lasacco, @lidialab, @piermario, @matteoenna

Svolgimento

La riunione è stata facilitata da @matteoenna che entra così a far parte della squadra di chi conduce le riunioni del team italiano dei Polyglots (@deadpool76, @lidialab, @piermario)!

Durante la riunione sono stati segnalati i progetti presenti in Translate ai quali dare priorità di traduzione:

È stato ricordato che poiché il nuovo ramo di traduzione del core di WordPress 6.4 è stato creato mentre le traduzioni del progetto Gutenberg non erano ancora state terminate ci concentreremo nel tradurre le nuove stringhe del Core, completate le quali ne faremo un’importazione in Gutenberg.

Il progetto Gutenberg infatti è un plugin in continua evoluzione le cui funzionalità, quando ritenute pronte per l’uso, vengono di volta in volta integrate direttamente nel Core.

Ad ogni nuova predisposizione del nuovo ramo di traduzione del Core quindi le nuove stringhe tradotte in Gutenberg vengono importate dal team internazionale nel nuovo ramo di traduzione del Core stesso, è questo il motivo per cui è importante concludere la traduzione delle nuove stringhe di Gutenberg prima della creazione del nuovo ramo della versione del Core.

@piermario ci ha ricordato che l’evoluzione del progetto Gutenberg può essere seguita anche qui: https://github.com/WordPress/gutenberg/releases, in questo modo è possibile capire il contesto nel quale appaiono le nuove stringhe.

La riunione è proseguita segnalando che riprenderanno le revisioni del manuale del team italiano dei Polyglots e che abbiamo deciso di ridurre le riunioni ad un massimo di 45 minuti. Inoltre la prossima riunione sarà in videocall, abbiamo deciso di sperimentare una volta al mese questo tipo di incontro.

Le riunioni settimanali dei Polyglots della Community italiana si svolgono su Slack, canale polyglots, il giovedì alle ore 19:00, salvo festività nazionali, pause estive e invernali o importanti eventi come i Contributor Day e i WordCamp.

#polyglots, #resoconto

[Polyglots] Proposta di discussione dei termini “synced pattern e unsynced pattern”

Propongo di inserire nel glossario dei Polyglots italiani le espressioni

“synced pattern e unsynced pattern”

tradotte rispettivamente come “pattern sincronizzati” e “pattern non sincronizzati”,

come già tracciato da Piermario in Gutenberg e nelle traduzioni già presenti nel Core.

Tipo di voce: espressione
Contesto: Pattern
Approfondimento sui pattern sincronizzati:

Synced Patterns (Reusable Blocks)

#glossario

[Polyglots] Resoconto riunione del 12 ottobre 2023

È la prima volta che vedi un resoconto dei Polyglots?
Leggi questa introduzione prima di andare al resoconto dello svolgimento della riunione.

Tra i numerosi team che contribuiscono al progetto open source WordPress, ci siamo anche noi, i Polyglots!

Traduciamo l’interfaccia di WordPress, i siti ufficiali del progetto open source e gli infiniti plugin e temi per WordPress caricati nei repository ufficiali.

Noi Polyglots italiani (https://it.wordpress.org/traduzioni/) ci incontriamo settimanalmente, tranne durante le pause estive e invernali e in rare eccezioni che si possono contare sulle dita di poche mani. Parliamo di tutto ciò che riguarda le traduzioni di WordPress, degli eventi più importanti per il gruppo, prendiamo decisioni sull’organizzazione del gruppo o ci scambiamo semplicemente un saluto.

Presenti

@deadpool76, @lasacco, @matteoenna, @piermario, @lidialab

Svolgimento

Il team Polyglots ha ripreso le riunioni settimanali del giovedì dopo la pausa estiva.

Abbiamo iniziato con una riunione a “domande libere” e comunicando qualche news.

La notizia più importante al momento è il cambio di tema per il nostro Rosetta (https://it.wordpress.org).

Invitiamo la Community italiana a suggerire come migliorare la traduzione delle pagine ufficiali andando a contribuire con i propri suggerimenti nel portale di traduzione Translate, progetto meta/wordpress.org.

In caso di difficoltà con Translate o per porre domande raggiungeteci nel canale Polyglots dello spazio di lavoro Slack “Italia WP Community”. Se non sapete come raggiungerci in Slack abbiamo preparato una pagina con le istruzioni, anche in formato video.

Le riunioni settimanali dei Polyglots della Community italiana si svolgono su Slack, canale polyglots, il giovedì alle ore 19:00, salvo festività nazionali, pause estive e invernali o importanti eventi come i Contributor Day e i WordCamp.

#polyglots, #resoconto

[Polyglots] Proposta di miglioramento delle voci di glossario “Please” e “Sorry”

Ciao Polyglots,
propongo di discutere come migliorare le voci “Please” e “Sorry” già presenti nel nostro glossario, in quanto talvolta questi termini anziché essere saltati, vengono lasciati in originale nella traduzione.

Il nostro glossario indica “NON SI TRADUCE” nella colonna della traduzione e nelle note quanto segue:

Nelle frasi che iniziano con Please come ad esempio “Please try again later” nella traduzione in italiano NON ha senso riportare il “Per favore” non essendo di uso comune nei messaggi inviati da un computer. Eliminarlo e tradurre la frase senza il “Per favore”.

Nelle frasi che iniziano con Sorry come ad esempio “Sorry, you don’t have pemissionsr” nella traduzione in italiano NON ha senso riportare il “Mi spiace” non essendo di uso comune nei messaggi inviati da un computer. Eliminarlo e tradurre la frase senza il “Mi spiace”.

#glossario