[Polyglots] Proposta di discussione del termine “aspect ratio”

A seguito delle osservazioni fatte durante la riunione del 6 luglio 2023 propongo di inserire nel glossario dei Polyglots italiani il termine “aspect ratio” e di indicare di tradurlo con “Proporzioni” o “Formato” in base al contesto.

La traduzione primaria e le note andranno decise durante la riunione.

Tipo di voce: espressione
Contesto: grafico
Link di approfondimento: https://www.wordreference.com/enit/aspect%20ratio


Note per il glossario: come da introduzione

Il Consistency tool riporta le seguenti tre traduzioni:

  • Proporzioni
  • Formato
  • Rapporto dimensioni

Progetti in cui compare: progetti del core, gutenberg, openverse, …

Note: formato potrebbe essere confuso con il formato del file immagine, es: jpg o png, …

#glossario

[Polyglots] Resoconto riunione del 29 giugno 2023

È la prima volta che vedi un resoconto dei Polyglots?
Leggi questa introduzione prima di andare al resoconto dello svolgimento della riunione.

Tra i numerosi team che contribuiscono al progetto open source WordPress, ci siamo anche noi, i Polyglots!

Traduciamo l’interfaccia di WordPress, i siti ufficiali del progetto open source e gli infiniti plugin e temi per WordPress caricati nei repository ufficiali.

Noi Polyglots italiani (https://it.wordpress.org/traduzioni/) ci incontriamo settimanalmente, tranne durante le pause estive e invernali e in rare eccezioni che si possono contare sulle dita di poche mani. Parliamo di tutto ciò che riguarda le traduzioni di WordPress, degli eventi più importanti per il gruppo, prendiamo decisioni sull’organizzazione del gruppo o ci scambiamo semplicemente un saluto.

Presenti

@allegretta92, @angelaromana, @darkavenger, @deadpool76, @lasacco, @margheweb, @piermario, @wocmultimedia, @lidialab

Svolgimento

Handbook dei Polyglots italiani

È stata pubblicata in presa diretta la pagina “Link utili” aggiornata, abbiamo spiegato brevemente tutti i passaggi coinvolti nell’aggiornamento di una pagina del nostro manuale.

Abbiamo ricordato che l’attività di revisione dell’handbook è ora tutta gestita tramite un P2 di prova: https://polyglotsitaliageneral.wordpress.com
Nello specifico si può partire dalla seguente pagina:
https://polyglotsitaliageneral.wordpress.com/revisione-del-manuale-dei-polyglots-italiani

Learn

Margherita, Translation Coordinator italiana per Learn, ci ha aggiornati sulle attività inerenti il progetto, questa settimana un ulteriore paio di traduzioni stanno procedendo verso la pubblicazione e Margherita ne gestirà il tracciamento in GitHub.

Gutenberg

Piermario ci ha aggiornati sulle attività di traduzione di Gutenberg aggiornato alla versione 16.1.0.
Abbiamo discusso come gestire la traduzione di Toggle verbo: useremo “attiva/disattiva” oppure “mostra/nascondi” in base al contesto più adatto e come già previsto dalle note in Glossario.
Abbiamo anche concordato la traduzione di “Revision history” come “Cronologia revisioni”.
Infine nell’ambito delle nuove opzioni per l’assegnazione di proporzioni e ridimensionamento delle immagini abbiamo discusso come tradurre “Aspect ratio” proponendo infine “Formato” da riprendere nella riunione successiva.

Progetti da adottare per la traduzione

In seguito alla domanda di Matteo su dove concentrare le proprie energie quando si ha tempo di tradurre qualche progetto in più, Piermario ha ricordato che dovremo rispolverare la rubrica “Plugin da adottare”.

Le riunioni settimanali dei Polyglots della Community italiana si svolgono su Slack, canale polyglots, il giovedì alle ore 19:00, salvo festività nazionali, pause estive e invernali o importanti eventi come i Contributor Day e i WordCamp.

#polyglots, #resoconto