Resoconto riunione Polyglots 28 Giugno 2018

Presenti:
@allegretta92, @lasacco, @giorgiacastro, @aliceorru, @lidialab, @wolly, @deadpool76, @darkavenger, @matteote

Ordine del giorno:
1 – WPTD
2 – Jargon file
3 – Discussione del termine sidebar

1- WPTD
Nell’ultima riunione sullo Slack internazionale hanno iniziato a parlare del Global WordPress Translation Day (abbreviato GWTD)
Al momento non c’è ancora nulla di ufficiale, si sta formando il team di volontari per l’organizzazione dell’evento.
Per seguire di persona gli sviluppi, si consiglia di partecipare alla chat internazionale:

  • mercoledì dalle ore 08.00 alle ore 09.00 (ora italiana)
  • mercoledì dalle ore 12.00 alle ore 13.00 (ora italiana)

Per chi non ha mai partecipato ad un GWTD, qui il link al sito della scorsa edizione.
Sintetizzando, le componenti principali della giornata saranno:
1. eventi streaming h24, con talk da contributor wordpress di tutto il mondo incentrati sulle traduzioni (organizzazione community, suggerimenti, localizzazione per dev)
2. eventi locali, che si svolgono in ogni città che riesce ad organizzare un evento
questo evento è molto simile ad un meetup come organizzazione ma, potenzialmente, può durare tutto il giorno
come svolgimento invece, è molto simile ad un contributor day
3. chi non può raggiungere un evento locale, può comunque partecipare da casa
per quanto riguarda la community italiana, il canale più attivo sarà #live-polyglots

A livello locale italiano, sarebbe bello riuscire a creare qualcosa in sincrono

2 – Jargon file
La traduzione del Jargon file è a quasi completa.
Qui trovate il documento: https://docs.google.com/document/d/1vLcffb8U57Un4JpZR3ecAuPMDeSCdyXEK6EzsClvuzY/edit?usp=drive_web&ouid=105651843963117929146

Appena saranno tradotti anche gli ultimi termini, seguirà una verifica da parte di chiunque voglia spendere alcuni minuti per la lettura del documento, allo scopo di individuare e correggere eventuali refusi e/o imprecisioni.

3 – Discussione del termine sidebar
Nel nostro glossario il termine è già presente come barra laterale, mentre dal consistency abbiamo i seguenti suggerimenti di traduzione:
Barra Laterale (316 volte)
Sidebar (101 volte)

Dal confronto avuto, si è deciso di lasciare come suggerimento di traduzione barra laterale

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 5 luglio alle ore 19:00, gestita da @lidialab e @giulianogrowler.

#polyglots #gwtd

Candidatura per WordCamp Europe 2020 in Italia

Martedì 26 giugno 2018 si è tenuta una chat su Slack per esplorare l’idea di candidare l’Italia a WordCamp Europe 2020.
Abbiamo riassunto cos’è WordCamp Europe, come avviene la selezione, come è strutturato il team locale.
Ecco un recap, con alcune informazioni aggiuntive e la roadmap per trasformare l’ipotesi in azione.

Cos’è WordCamp Europe?

WordCamp Europe è un evento annuale che riunisce le community europee, e non solo, in una città sempre diversa. In passato è stata in Olanda, Bulgaria, Spagna, Austria, Francia, Serbia. Il prossimo anno, 2019, sarà in Germania, a Berlino.
L’evento è passato da circa 700 persone della prima edizione (Leiden, 2013) a più di 2000 dell’ultima, tenutasi a Belgrado.

Come si sceglie la città che ospiterà WordCamp Europe?

Si apre una call che prevede diversi step:
– chiamata di orientamento con il gruppo che seleziona la città
– mettere insieme un team
– preparare un budget preliminare
– riempire un form che prevede informazioni aggiuntive (venue in grado si ospitare tot persone, presenza di un aeroporto internazionale, strutture alberghiere, etc…).

Torino candidata 2019

Lo scorso anno, insieme a un gruppo di organizzatori di Torino e Milano, abbiamo mandato una candidatura per Torino 2019 che è stata rifiutata: il motivo è stato che il gruppo che ha selezionato la città riteneva che la community italiana non fosse ancora pronta.
La candidatura è stata messa insieme in poco meno di una settimana, grazie al fondamentale apporto dell’ufficio del Turismo di Torino che ha un team dedicato alle conferenze in città.

Ci riproviamo?

Dopo la chat sembra che ci sia molto entusiasmo nel riproporre una candidatura italiana, ma c’è bisogno anche dell’effettivo impegno e della presa di coscienza della responsabilità che questo impegno porta.

Scegliere la città

Dopo la chat del 26 e successive discussioni, sembra che la candidata individuata possa essere di nuovo Torino per una serie di motivi:
– Ripresa dei WordCamp dopo 3 anni di silenzio a Torino nel 2016
– Tre WordCamp organizzati con successo
– Presenza di una Community locale forte (inclusi gli amici di Biella, mi verrebbe da aggiungere)
– Presenza di un ufficio comunale che aiuta nella candidatura e nella successiva organizzazione
– Costi più accessibili che Milano e Roma

Scegliere un lead

Io mi propongo come lead, sapendo che posso contare sul supporto di SiteGround, azienda per la quale lavoro.
Per favore, se siete intenzionati a candidarvi come local lead, commentate qui! Solo perché io sono disponibile non vuole dire che io sia l’unica possibilità 😉

Mettere insieme un team local

Il team local si divide di fatto in due:
“Local-local” sono persone sul territorio ed è fondamentale che siano in una raggio che permetta di raggiungere la città candidata con facilità (quindi anche Biella o milanesi che se la sentono di affrontare – anche economicamente – il viaggio MI-TO).
Il team “local-local” si occupa di tutte le cose che prevedono una presenza fisica in città:
– venue (per conferenza, Contributor Day, After Party, Volunteers Social)
– catering
– rapporti con gli spedizionieri
– rapporti con enti locali
– conoscenza del territorio per scrittura articoli di accoglienza
“Nazionale”
In ognuno dei sub-team che compongono il team WordCamp Europe c’è sempre una persona della nazione ospitante.
Mi sembra di capire che queste persone vengono scelte dal global team e non direttamente dal team che organizza localmente, ma questo sarà da appurare in fase di candidatura

Al momento dobbiamo mettere insieme il team “local-local” insomma, se siete interessati a farne parte commentate qui e poi il team lead deciderà come sarà formato il team.
Tutto il processo verrà fatto in pubblico, quindi anche se non siete parte del team local-local siete sempre tutti invitati a dire la vostra nell’apposito canale #wceu2020

Una volta che verrà scelta la città, il team lead e il team potremo iniziare a mettere insieme la candidatura.

Grazie mille e in bocca al lupo a tutti noi!

ETA: Deadline 31/07 poi archiviamo 🙂

Resoconto riunione Polyglots 21 Giugno 2018

Presenti: @aliceorru, @allegretta92, @chiarawp, @darkavenger, @deadpool76, @giorgiacastro, @lasacco, @lidialab

Ordine del giorno:

  1. aggiornamenti su argomenti recenti
  2. revisione termine layout
  3. revisione termine link

Svolgimento della riunione:

  1. Rapidi aggiornamenti su WCEU Belgrado, GDPR, HelpHub di cui segnaliamo i link più significativi evidenziati in riunione:

WCEU Belgrado, per chi non c’era ecco due mega-video:
https://www.youtube.com/watch?v=4SEHCFwI228
https://www.youtube.com/watch?v=1A9GiztN8yc

HelpHub, link sulla roadmap del progetto:
https://make.wordpress.org/docs/2018/02/26/state-of-helphub-february-2018/

Mentre precedenti ed esaustivi aggiornamenti su HelpHub e GDPR erano già stati dati durante la riunione del 14 giugno 2018: https://it.wordpress.org/team/2018/06/16/resoconto-riunione-polyglots-14-giugno-2018/

  1. Revisione del termine layout:
    si è deciso che l’attuale indicazione a glossario “Lasciare invariato. Maschile” è ritenuta idonea
  2. Revisione del termine link:
    si è deciso che l’attuale indicazione a glossario “Lasciare invariato. Maschile” va così integrata:

    link (nome) : Lasciare invariato quando riferito a link web, in tutti gli altri casi Collegamento
    link (verbo): collegare

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 28 giugno alle ore 13:00, gestita da @allegretta92 e @lasacco

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots 14 Giugno 2018

Presenti:
@allegretta92, @lasacco, @giorgiacastro, @aliceorru, @lidialab, @wolly, @deadpool76, @matteote, @emanuelewpto

Ordine del giorno:
1 – Riepilogo su cosa stiamo facendo come team (Jargon File, GitHub)
2 – Help Hub
3 – Documenti GDPR, cosa fare

1- Riepilogo su cosa stiamo facendo come team (Jargon File, GitHub)
È in corso il trasferimento del materiale polyglots su GitHub. La struttura dei contenuti, a cui fare riferimento, la trova su https://it.wordpress.org/team/2018/03/27/struttura-contenuti-polyglots-su-github/. Se qualcuno vuole dare una mano, può fare riferimento a @giulianogrowler e @lidia come referenti polyglots.

La traduzione del Jargon file è a buon punto. Qui trovate il documento su cui stiamo lavorando: https://docs.google.com/document/d/1vLcffb8U57Un4JpZR3ecAuPMDeSCdyXEK6EzsClvuzY/edit?usp=drive_web&ouid=105651843963117929146
Se qualcuno vuole dare una mano, contatti me (per evitare di tradurre termini su cui stanno lavorando già altri).

2- Help Hub
HelpHub è la futura nuova versione del Codex -> https://wp-helphub.com/
Al momento è in corso il lavoro di migrazione delle pagine dal Codex, correggendo eventuali refusi
Sullo Slack Internazionale ci si coordina nel canale #docs, se siete interessati/curiosi/avete domande di sicuro trovate qualcuno che vi sa rispondere
Guida iniziale -> https://make.wordpress.org/docs/handbook/helphub/getting-started-with-helphub/
Come migrare gli articoli -> https://make.wordpress.org/docs/handbook/helphub/migrating-articles/ (edited)
Per i dev c’è questo articolo -> https://make.wordpress.org/docs/handbook/helphub/helphub-development/

3 – Documenti GDPR, cosa fare
Uno dei due documenti creato nel canale italiano gdpr è stato pubblicato su Team: https://it.wordpress.org/team/strumenti-per-la-conformita-alla-normativa-gdpr-con-wordpress/

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 21 giugno alle ore 19:00, gestita da @lidialab e @giulianogrowler.

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots 07 Giugno 2018

Presenti:
@aliceorru, @chiarawp, @deadpool76, @emanuelewpto, @giorgiacastro, @lasacco, @lidialab, @marcochiesi, @mte90, @thomas-vitale, @wolly

Ordine del giorno:

  • approfondimenti sui glossari di progetto per temi e plugin
  • proposta di revisione dei termini differenti tra il glossario WooCommerce e quello generale Locale IT

Svolgimento della riunione:

1) Approfondimenti sui glossari di progetto per temi e plugin

È emerso che alcuni tipi di progetti come i plugin e i temi possono avere dei glossari di progetto ai quali attingere oltre al glossario generale del proprio locale. Si è portato questa informazione all’attenzione dei partecipanti.
Viene lasciata come domanda “attiva” nel canale “Come comportarsi in caso di discrepanza tra il glossario di progetto e il glossario generale?” o comunque è rinviata alle prossime riunioni.


2) Proposta di revisione dei termini differenti tra il glossario WooCommerce e quello generale Locale IT

Viceversa può capitare che un glossario di progetto porti alla luce traduzioni presenti nel glossario generale che necessitano una revisione o un ampliamento.
Si è quindi chiesto ai partecipanti di analizzare l’elenco preparato da @marcochiesi con i termini differenti tra i due glossari ed esprimere il proprio parere sulla necessità di revisione.


Poiché per molti dei presenti quello dei glossari di progetto è un argomento nuovo, una riflessione più proficua è rimandata alle prossime riunioni.

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 14 giugno alle ore 13:00, gestita da @allegretta92 e @lasacco

#polyglots

Proposta discussione su termini glossario WooCommerce

Confrontando il glossario generale con quello di WooCommerce, sono emerse varie inconsistenze, che vado ad elencare sotto.

Account
WP: account
WC: account / conto bancario
Nota: forse si può aggiungere l’accezione del conto bancario anche nel glossario generale

Backend / back-end
WP: back-end (invariato)
WC: backend (invariato)
Nota: in questo caso l’unica differenza è il trattino, magari si potrebbe uniformare per consistenza

Cancel
WP: annulla
WC: cancella
Nota: a mio parere è più corretto “annullare”

Cancelled
WP: (non presente)
WC: cancellato
Nota: per consistenza se si decide per la traduzione “cancel”=”annullare”, allora diventerebbe “cancelled”=”annullato”

Checkout (noun)
WP: pagamento / riepilogo / (invariato in ambito alberghiero)
WC: cassa
Nota: al di là dell’inconsistenza credo che “riepilogo” dovrebbe essere in realtà “riepilogo ordine” stando al resoconto della riunione in cui era stato deciso

Checkout (verb)
WP: paga / procedi con l’ordine
WC: completa l’ordine

Click (verbo)
WP: fare clic
WC: clicca
Nota: qui si potrebbe riaprire una discussione sul termine “cliccare”, che è probabilmente più semplice e più di uso comune rispetto a “fare clic”. “Cliccare” a mio parere è sufficientemente sdoganato e compare nei principali dizionari ed è anche usato sul sito della Crusca, vedere testo in questa pagina in cui c’è il famigerato “cliccando” tanto sconsigliato nel glossario. Secondo me se lo usa la Crusca, lo può usare anche WP (parere personale).

Coupon
WP: (non presente)
WC: Codice promozionale
Nota: solo per segnalare che il termine compare 2 volte nel glossario, ed inoltre spesso compare invariato nelle traduzioni, che quindi andrebbero aggiornate

Default
WP: predefinito
WC: default

Delete
WP: elimina
WC: cancella

Directory
WP: directory (invariato)
WC: cartella
Nota: in questo caso la versione di WooCommerce mi sembra più user-friendly per un italiano medio

Dismiss
WP: ignora
WC: rimuovi

Display (verb)
WP: visualizzare
WC: mostra

Drag and drop
WP: trascina e rilascia
WC: trascina

Email
WP: email
WC: indirizzo e-mail
Nota: su WooCommerce sono presenti sia “E-mail address” che “Email”, entrambi tradotti come “Indirizzo e-mail”. Per semplificare io ne lascerei uno soltanto (con versione senza trattino, come nel glossario generale)

Enter
WP: Invio (noun, inteso come tasto)
WC: Inserisci
Nota: probabilmente è bene inserire anche il significato di “inserire” anche nel glossario generale

Frontend / front-end
WP: front-end (invariato)
WC: frontend (invariato)
Nota: vedere sopra quanto detto per Backend / back-end

Header
WP: header (invariato)
WC: intestazione
Nota: in questo caso la versione di WooCommerce mi sembra più user-friendly per un italiano medio

Login
WP: accesso (noun)
WC: entra (verb)
Nota: su WP è presente anche “log in” (con spazio) come verbo che in effetti è più corretto in quanto “login” (senza spazio) non dovrebbe essere usato come verbo ma solo come nome

Permission
WP: autorizzazione
WC: permesso

Settings / setting
WP: impostazioni (presente in versione plurale)
WC: opzione (presente in versione singolare)

Slug
WP: slug
WC: abbreviazione
Nota: in questo caso la versione di WooCommerce mi sembra proprio sbagliata in quanto non si tratta di un’abbreviazione.

Sorry / Sorry, …
WP: Eliminare
WC: Siamo spiacenti, …
Nota: Concordo con l’eliminazione, ma per chiarezza metterei “N/A” anziché “Eliminare”, per chiarezza e per consistenza con “Please”

Tag
WP: tag
WC: tag (noun) / tagga (verb)
Nota: magari si può aggiungere il verbo anche al glossario generale

View
WP: visualizzare
WC: vedi

#glossario #polyglots

Resoconto riunione Polyglots 31 Maggio 2018

Presenti:
@allegretta92 , @lidialab, @aliceorru, @wolly, @giorgiacastro, @deadpool76, @albertozak, @thomas-vitale, @emanuelewpto, @darkavenger

Ordine del giorno:

  • discussione del termine expiring/expires
  • discussione del termine last
  • discussione del termine data breach
  • discussione del termine request ID
  • materiale GDPR prodotto dal team italiano, cosa fare

Discussione del termine expiring/expires
Si è deciso di aggiungere al glossario la traduzione in scadenza / scade
Frase d’esempio: the cookie expires after 1 day

Discussione del termine last
Intendendo il termine come durata temporale, si è deciso di aggiungere al glossario la traduzione di last (verb): durare
Frase d’esempio: login cookies last for 2 days

Inoltre, dal consistency sono state rilevate due traduzioni particolari per questo termine, l’anno e liste. In entrambi i casi si tratta di stringhe il cui contesto è una funzione che sembra restituire il numero di settimana/e da visualizzare.
La traduzione in liste sarà modificata, mentre per la traduzione in l’anno è da verificare. In particolare, si vuole provare uno dei progetti che presentano questa stringa per capire se la traduzione abbia senso (indicando last è possibile vedere tutte le settimane dell’anno) o se è meglio riportare come traduzione ultima.

Discussione del termine data breach
SI è deciso di inserire la traduzione violazione dei dati

Discussione del termine request ID
Per questo termine sono state indicate due traduzioni:

  • ID richiesta, da usare in contesti simili al tool per la gestione dei dati (esportazione/cancellazione dati)
  • richiedi ID, se nella stringa request è da intendersi come verbo

Materiale GDPR prodotto dal team italiano, cosa fare
Questi i due documenti prodotti dal team italiano:

Si è pensato di pubblicare su Rosetta i due post tradotti e di produrre un ulteriore post al termine dei lavori del gruppo internazionale, con una sintesi di quanto fatto e una rassegna degli strumenti utili.

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 7 giugno alle ore 19:00, gestita da @lidialab e @giulianogrowler.

#polyglots