Ordre du jour de la 77ème réunion de l’équipe de traduction du 8 avril 2024

La 77ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 8 avril 2024 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le Slack canal #traductions.

Ordre du jour

Participantes et participants

Informations générales

  • 5 Locale Managers (inchangé).
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 11 GPTE (inchangé).
  • 187 PTE (+3 depuis le 4 mars 2024).
  • 4188 contributeurs et contributrices (+7 depuis le 4 mars 2024).

Questions abordées

Informations générales

FX Bénard rappelle que quelques chaînes ont été ajoutées à WordPress et qu’il en reste donc quelques-unes à traduire.

JB Audras rappelle que WP 6.5 est sorti, il remercie toutes les personnes ayant participé à la release party ainsi que les traductrices et traducteurs : Jenny DupuyDidier DemoryJb AudrasfxbenardXavier BorderieBéryl de La GrandièreBonaldiBruno Tritschcauzyolocharlie67pClément PolitocoralietixerontEBrockwayEmil1Emilie LEBRUNEmilien M.FrmoGael DenysiakgaellebessonLaurent MILLETLoïc AntignacMagaliMariannaMarine EVAINMaxime PerticinandowNicolas RicherPascal TPieterjan DeneysRachel PeterTimothée Brosilletobifjellner (Tor-Bjorn Fjellner)Virginie Garnier et whaze

Traduction se « Socket »

Traduction de « Socket » || Ce sujet a été proposé par Cyrille Sanson (@css31)

Il y a deux propositions :

  • Ne pas traduire Socket
  • Connecteur

Laurent Millet souligne qu’il a tendance à ne pas traduire, mais trouve que « connecteur » est aussi une bonne idée. JB Audras pense qu’il y a aura peut-être des contextes où il ne faudra pas traduire, mais penche également pour « connecteur ».

« Connecteur » a été ajouté au glossaire.

Faut-il prévoir de remplacer Trello ?

Remplacer Trello ? || Ce sujet a été proposé par @jdy68

Trello va adopter une nouvelle politique : les espaces de travail gratuits vont être limités à 10 membres, invités ou invitations en attente. Aujourd’hui sur le compte de l’équipe de traduction il y en a 22 actifs.

JB Audras et FX Bénard proposent de commencer à chercher un nouvel outil, trouver 2 ou 3 alternatives à tester.

En attendant, le Trello sera limité aux GPTE qui créeront les cartes, en attendant de trouver la bonne solution. Le but du nouvel outil étant que chacun puisse y avoir accès, puisse créer des sujets et qu’on puisse ranger les sujets par états.

JB audras pense que le nouvel outil doive permettre de commenter sans compte.

FX Bénard a trouvé un article proposant les alternatives existantes à Trello.

L’idée d’utiliser GitHub a été amenée. Reste à savoir si cet outil reste accessible à tout le monde.

Béryl de La Grandière a proposé Kanboard, un outil autohénergé, ce qui nous amène à décider que nous devons plutôt opter pour une sevice SaaS pour la pérennité de son utilisation.

Quel que soit l’outil utilisé, il faudra le documenter.

Organisation d’une journée WP Translation Day

Pendant la réunion karine Wendling a demandé si nous étions motivés pour organiser un WP Translation Day. Cette idée a été bien accueillie. Nous avons des supports déjà créés pour l’organisation de cette journée.

Il faut fixer la date et créer le programme. Fin juin serait un bon créneau pour cette journée. Il faudra commencer à communiquer dès mi-mai ou fin mai

Nous nous donnons rendez-vous sur le canal Slack #évènements-translationday pour organiser cet évènement.

Coucou à toute l’équipe, j’espère…

Coucou à toute l’équipe, j’espère que vous vous portez bien. Je viens de finir la traduction de la version trunk du « readme » et des chaînes de l’extension WP SAML Auth. Pourriez-vous la valider prochainement ?

C’est une extension très utile dans le contexte professionnel que j’utilise pour gérer l’authentification via SAML. Merci d’avance 👋

Bonjour, A cette adresse, 3…

Bonjour,
A cette adresse, 3 traductions pour des messages du plugin Theme-My-Login, (statut « waiting » )
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/theme-my-login/stable/fr/default/?filters%5Btranslated%5D=yes&filters%5Bstatus%5D=waiting

A qui demander leur approbation pour qu’elles changent de statut en « translated »?
Cordialement
Alain