Compte-rendu de l’atelier d’étude de faisabilité des changements de traduction concernant les profils utilisateurs et leurs rôles

Jeudi 15 octobre 2020, l’équipe de traduction s’est réunie en visioconférence afin d’étudier la faisabilité technique d’un changement sur l’écran « Utilisateurs » de WordPress ainsi que sur les rôles associés aux profils. L’objectif de ce changement est lié à l’un des objectifs de l’équipe de traduction, à savoir disposer d’une interface s’adressant tout autant aux utilisateurs qu’aux utilisatrices du CMS.

Participantes et participants :

Trois pistes ont été évaluées, lors de cet atelier. Pour chaque piste, une mini extension permettait de tester les changements dans l’interface afin de faire ressortir les points négatifs et positifs.

Pour mieux identifier les différences entre la version actuelle de l’administration de WordPress et les pistes étudiées, vous trouverez ci-dessous une capture d’écran de l’actuel écran « Utilisateurs » de l’administration. Les zones indiquées en violet sont les zones qui verront des changements conséquents dans les trois pistes que nous détaillerons ci-après.

Voici donc l’écran actuel :

Cliquer sur l’image pour l’ouvrir en grand dans un nouvel onglet

Voici maintenant les trois pistes étudiées lors de cette séance.

1. La piste du doublonnage

Cliquer sur l’image pour l’ouvrir en grand dans un nouvel onglet

Cette piste fonctionne bien, mais elle a l’inconvénient d’introduire d’être assez lourde, avec les redondances systématiques « Administrateur / administratrices ». Autant cela fonctionne dans une phrase, type « Cet écran liste toutes les utilisatrices et utilisateurs », autant cela fonctionne moins bien dans l’interface du fait de la longueur de ces termes doublonnés.

2. La piste du point médian

Cliquer sur l’image pour l’ouvrir en grand dans un nouvel onglet

Il s’agit d’utiliser le point médian afin de combiner le féminin et le masculin. Cette écriture dispose de deux avantages : un fonctionnement plutôt simple à mettre en œuvre et un gain de place non négligeable. En revanche, des questions se posent concernant sa lisibilité dans le cas où elle serait généralisée à l’ensemble d’un écran (voir capture). Par ailleurs, cette écriture fait particulièrement débat.

À l’heure actuelle, cette écriture est utilisée de façon très ponctuelle dans WordPress, et toujours lorsqu’il n’y a pas d’autre choix pour des raisons de place dans l’interface. La règle de l’équipe de traduction est de privilégier le neutre ou le doublonnage au point médian.

3. La piste de la neutralisation

Cliquer sur l’image pour l’ouvrir en grand dans un nouvel onglet

Cette piste repose sur deux modifications.

Tout d’abord, l’utilisation de « Compte » au lieu de « Profil » (et de « Utilisateurs » dans le menu de l’administration). Cette modification a fait l’unanimité lors des tests. Elle supprime une majeure partie des problèmes de masculinisation de l’administration et n’introduit pas de complexité. Cela semble même plutôt pratique avec les extensions créant des comptes pour les personnes visitant le site, tel que par exemple WooCommerce.

La seconde modification concerne les rôles. L’idée est de remplacer le rôle « Administrateur » par la fonction associée au rôle : « Administration ». Idem avec « Éditeur » : « Édition », etc.

Cette piste peut être testée à l’aide d’une extension dédiée :


Cette séance d’étude de faisabilité servira de base de discussion lors des prochaines réunions de l’équipe de traduction.

#compte-rendu, #traduction

Compte-rendu de la 37ème réunion de l’équipe de traduction du 7 septembre 2020

La 37ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 7 septembre 2020 à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour

  • Statistiques et informations générales

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 7 Locale Managers : +1 🥂🍾
  • 4 GTE : +1 🥂🍾
  • 9 GPTE : –1 (dû à l’arrivée d’une nouvelle GTE)
  • 153 PTE : +2 🥂🍾
  • 2150 contributrices et contributeurs soit +37 🥂🍾

En effet, nous avons eu le plaisir d’annoncer à la rentrée la nomination d’une nouvelle GTE, Jenny Dupuy (@jdy68) !

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Questions de traduction débattues

Traduction de « pattern »

Le terme « pattern » a été introduit par WordPress 5.5 au niveau de l’éditeur de blocs et sa traduction initiale « motif » ne convenait pas à tout le monde et manquait de clarté. Ainsi, plusieurs alternatives ont été proposées :

  • Motif (traduction actuelle)
  • Agencement
  • Composition
  • Canevas
  • Structure
  • Trame
  • Modèle

Un pattern correspondant à une composition créée à l’aide de plusieurs blocs, c’est la traduction « composition » qui est retenue par l’équipe.

@wolforg et @jdy68 ont pris en charge cette modification de traduction dans le cœur WP 5.5. @audrasjb l’a ajoutée au glossaire et s’est occupé des quelques traductions à corriger dans l’outil de vérification de cohérence.

Traduction de « importer »

À noter qu’il s’agit ici du nom de l’outil qui est utilisé pour effectuer l’action d’importer du contenu (« the contact importer » par exemple en anglais).

Afin d’assurer une cohérence avec « l’outil de personnalisation » (customizer en anglais), il est nécessaire d’ajouter le terme « outil de » sur cette traduction. Deux propositions ont été faites :

  • Outil d’import
  • Outil d’importation

Après débat, c’est finalement la traduction « outil d’importation » qui est retenue par l’équipe, « import » étant une abréviation du terme « importation ». Bien entendu, « outil d’import » reste utilisable à l’oral mais c’est « outil d’importation » qui sera utilisé à l’écrit.
À noter que « exporter » (nom anglais) sera également traduit en « outil d’exportation ».

Le changement a été ajouté au glossaire par @audrasjb à la suite de la réunion.

Expressions : « Réafficher » versus « Afficher à nouveau »

@webaxones a résumé la question à débattre :

Verbes du genre ré-quelquechose (réajouter, réagir) :
Si on peut en faire un nom qui se termine en -ion, le préfixe ré- passe.
Sinon ça ne passe pas.

@audrasjb a posé la question de comment gérer cela dans le glossaire. Cela nécessiterait de faire une liste des termes. @webaxones propose plutôt de gérer ça comme une règle de traduction.

@webaxones propose de filtrer une traduction conséquente comme celle du cœur WordPress pour obtenir une liste d’exemples de termes concernés, et pouvoir en débattre lors d’une prochaine réunion.

Décision en attente.

Modification concernant le nom des rôles dans le cœur WordPress

Cette modification est discutée depuis longtemps au sein de l’équipe de traduction. Aujourd’hui, les GTE de WP en français souhaitent avancer sur le sujet. Depuis maintenant quelques temps, l’usage du masculin seul dans la traduction de WordPress en français a progressivement été remplacé par des formulations plus inclusives, avec l’ordre de préférence suivant :

  1. Usage de termes neutres (épicènes)
    Exemple : les personnes utilisant WordPress
  2. Le doublonnage dans les deux genres
    Exemple : les utilisatrices et utilisateurs de WordPress
  3. Les formulations basées sur l’usage d’artifices typographiques
    Exemple : les utilisateur·ice·s de WordPress

Les formulations uniquement basées sur l’usage du masculin ne correspondent pas aux valeurs d’inclusivité du projet open-source WordPress et ne devraient donc pas être utilisées.

La plupart des terminologies du cœur WordPress ont déjà été remplacées par des formulations plus inclusives, en se basant sur l’ordre listé ci-dessus (formulations neutres de préférence).

Lors de cette réunion de traduction, il était donc question d’évaluer les possibilités concernant les rôles dans WordPress.

Les GTE proposent plusieurs alternatives, avec un ordre de préférence :

  1. Reformuler les rôles avec des termes neutres, avec deux possibilités :
    1. Utiliser la fonction : l’admin correspond alors au rôle d’administration plutôt que d’administrateur. Le seul terme pour lequel ce n’est pas possible est le rôle « Auteur ». Jb propose « Rédaction » comme nouveau nom de rôle pour ce rôle là.
    2. Utiliser des termes neutres comme gestionnaire, qui fonctionne au féminin comme au masculin.
  2. Utiliser le doublonnage : Administrateur / administratrice
  3. Utiliser le point médian : Administrateur·ice

Voici un récapitulatif des propositions :

AnglaisActuelPropositions
AdministratorAdministrateurAdministration
Gestionnaire
Responsable de site
Administrateur/Administratrice
Administrateur·ice
EditorÉditeurÉdition
Éditeur/éditrice
Éditeur·ice
AuthorAuteurRédaction
Auteur/autrice
Auteur·ice
Écriture
ContributorContributeurContribution
Contributeur/contributrice
Contributeur·ice
SubscriberAbonnéAbonnement
Abonné/abonnée
Abonné·e
Lecteur (non retenu)
Lecture (non retenu)

Pour la solution basée sur l’emploi de noms de fonctions, Jb a mis en scène l’écran de gestion des utilisateurs (qui deviendrait alors l’écran de gestion des profils, ou des membres du site) avec ce changement.

Avant :

Proposition :

Affichez l’image avant et l’image après en grand (ces liens ouvrent un nouvel onglet).

Cet écran est intéressant car c’est celui qui est le plus modifié par ce changement. Les changements sont les suivants :

  • menu du tableau de bord WP-Admin (menu principal sur le côté gauche)
    Il semble que le sujet de remplacer le nom du menu « Utilisateurs » par profil soit le changement qui ait été le plus discuté pendant la réunion. Il a été proposé à plusieurs reprises d’utiliser le terme « compte » en lieu et place de « profil ».
  • colonne « rôle » au sein de la liste des utilisateurs et utilisatrices
    À priori, le rôle étant une simple information de hiérarchisation hors du contexte d’une phrase, pas de souci dans ce contexte.
    Il a néanmoins été remonté à plusieurs reprises que le rôle pose la question de l’entité à laquelle on s’adresse, une personne ou un profil. C’est notamment un point qui a été remonté et lancé au débat par @nicolasricher.
    La confusion possible entre Administration (rôle) et Administration (tableau de bord du site, interface d’administration) a également été évoquée. Ce point peut être évité en généralisant l’usage de « Tableau de bord » dans la traduction. Dans le vocabulaire courant, en revanche, cela ne pose pas vraiment de problème dans la mesure où ces termes sont utilisés en contexte.
  • bouton de recherche (en haut à droite)
  • filtres (en haut à gauche de la zone principale de l’écran)

La question de se référer à l’activité des personnes plutôt qu’au rôle ou à la fonction qui leur est personnellement assignée a été remontée. @maigret souligne par exemple : « Quand on s’adresse à une personne, on lui donne un rôle. On va pas dire : allez voir l’administration ». Cependant, la question est de neutraliser l’utilisation de rôle genrés dans l’administration, pas dans le vocabulaire utilisé au quotidien par les personnes utilisant WordPress. Il est tout à fait possible de dire « allez voir l’administrateur » a une personne masculine. On comprend qu’il s’agit de la personne chargée de l’administration du site. C’est l’objectif de cette proposition : rendre l’interface neutre tout en conservant une simplicité de compréhension par rapport à la traduction genrée actuelle des rôles.

Plusieurs personnes ont demandé s’il était envisageable de ne pas effectuer de changement. Les responsables de la traduction (GTE) ont réaffirmé la volonté de coller aux valeurs défendues par WordPress en tant que projet open-source. Ce changement est inévitable, l’objectif est de trouver la solution la plus élégante et souhaitable pour le projet. C’est pour cela que l’usage de termes neutres est à ce jour privilégié.

Prochaines étapes

@audrasjb va générer des fichier po/mo permettant de tester les différentes propositions et les partager sur ce site. La décision concernant le changement de traduction sera prise lors des prochaines réunions de traduction.


Fin de la réunion à 13h06.

#compte-rendu, #traduction

WP 5.5 : remplacement du terme « Bibliothèque de médias » par « Médiathèque »

Suite à une réflexion initiée en juin 2020, l’équipe de traduction de WordPress en français a pris la décision de remplacer le terme « Bibliothèque de médias » par « Médiathèque ».

Le terme Médiathèque est plus court et donc bien plus simple à décliner dans les traductions en fonction du contexte. Il s’agit aussi d’un terme largement utilisé et compris dans le vocabulaire courant.

Bien entendu, ce changement de terme concerne un élément important de l’administration WordPress (la gestion des médias), bien connu des utilisatrices et utilisateurs, et largement documenté par les ouvrages, articles, tutoriels, vidéos et autres contenus de formation.

Ce point-là a été particulièrement discuté par l’équipe de traduction. Après vérification, le changement associé reste toutefois assez mineur à l’échelle de l’ensemble des écrans d’administration de WordPress et, surtout, il est clair que les utilisatrices et utilisateurs n’auront aucun mal à faire la transition de l’ancien terme vers le nouveau, les termes « Bibliothèque de médias » et « Médiathèque » étant parfaitement synonymes.

Ci-dessous, une capture d’écran animée montre l’écran le plus affecté par ce changement de terminologie (faire glisser la barre verticale pour voir la différence avant/après). Le changement est minime et le risque de « perdre » les utilisatrices et utilisateurs est objectivement faible.

Ce changement sera effectué à partir de la version 5.5 de WordPress. La sortie de cette nouvelle version majeure de WordPress est planifiée pour le mardi 11 août 2020.

Du côté de l’équipe de traduction de WordPress en français, plusieurs tâches seront effectuées avant la sortie de cette nouvelle version :

  • Publication de l’annonce de cette modification : il s’agit de l’article que vous êtes en train de consulter 🤓
  • Modification des traductions sur WordPress 5.5 : planifié pour jeudi 6 août 2020
  • Modification des traductions de l’ensemble des extensions et des thèmes du répertoire officiel WordPress.org : planifié entre jeudi 6 et vendredi 7 août 2020
  • Modification de la documentation officielle de WordPress en français : planifié mercredi 5 août 2020

Pour en savoir plus sur l’historique de ce changement :

#traduction

Compte-rendu de la 36ème réunion de l’équipe de traduction du 4 août 2020

La 36ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 4 août 2020 à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour

  • Statistiques et informations générales
  • Retour sur la traduction de WP 5.5
    • Nouvelles expressions
    • Intégration des liens vers la documentation HelpHub en français lorsqu’elle est disponible
  • Information/rappel concernant l’usage des termes blacklist/whitelist dans WP et définition d’une stratégie pour les mentionner sur le glossaire
  • Modification éventuelle du standard d’affichage du format d’heure
  • Discussion autour de la proposition de remplacer « Bibliothèque de médias » par « Médiathèque »

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 6 Locale Managers (aucun changement)
  • 3 GTE (aucun changement)
  • 10 GPTE (aucun changement)
  • 151 PTE (aucun changement)
  • 2113 contributrices et contributeurs soit +25 depuis la dernière réunion ✨

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Retour sur la traduction de WP 5.5

Au moment de la réunion, WP 5.5 est traduit à 100%. De nouvelles chaînes vont apparaître avec la Release Candidate 2 prévue ce jour.

Plusieurs nouveaux termes ont fait leur apparition :

  • Patterns / Block Patterns : traduit par motifs / motifs de blocs.
  • Hero banner : traduit par bannière, car il s’agit d’un motif de blocs utilisant le bloc Bannière.
  • Auto-updates : traduit par Mises à jour auto en forme contractée et en Mises à jour automatiques en formulation longue.
Traduction de auto-updates sur l’écran des extensions de WP 5.5

À noter également un changement dans les liens vers HelpHub, la documentation de WordPress. Dans l’administration, de nombreux liens renvoient vers ces pages. Comme nombre de ces pages sont maintenant traduites sur le site dédié à la documentation de WordPress en français, nous avons modifié les liens afin de pointer vers la version française ou d’indiquer que le lien pointe vers la version anglais si ce n’est pas le cas.

Usage des termes blacklist/whitelist dans WP

Comme nous l’indiquions dans un précédent article, les termes blacklist et whitelist sont aujourd’hui bannis de l’écosystème WordPress.

Nous avons procédé au remplacement de ces expressions dans le cœur WP, mais également sur les traductions en français de l’ensemble des extensions et des thèmes de l’écosystème WordPress.org.
Même si leur version anglaise continue d’utiliser ces termes, leur version française ne les utilise plus.

Questions de traduction

Modification du standard d’affichage du format d’heure

L’idée est de remplacer dans l’administration l’utilisation du format actuel 12 h 48 min par le format 12h48 plus généralement utilisé.

Comme les dates et heures sont généralement générées dynamiquement, il a fallu remplacer les variables utilisées dans les chaînes correspondantes. La version anglaise g:i a est donc maintenant traduite par G\hi.

La modification a été faite dans le cœur WordPress et le glossaire a été modifié pour suggérer cette traduction pour les thèmes et extensions.

Proposition de remplacer « Bibliothèque de médias » par « Médiathèque »

Après une longue discussion au sein de l’équipe de traduction, nous avons pu décrire les raisons objectives allant pour et contre ce changement :

POUR :

  • Un mot plus court
  • Un terme plus facile à manipuler dans les traductions
  • Un terme aujourd’hui courant dans la vie quotidienne, et compris par tout le monde

CONTRE :

  • Ce changement rendra obsolète un très grand nombre de captures d’écrans disponibles sur les articles, tutoriels et sur la documentation de WordPress.

Le dernier point est cependant mitigé par le fait que les utilisatrices et utilisateurs de WordPress ne seront sans doute pas réellement perdu par le passage de « Bibliothèque de médias » à « Médiathèque », dans la mesure où ces deux termes sont synonymes l’un de l’autre.

Après discussion, l’équipe de traduction de WordPress en français décide de réaliser cette modification. Décision est également prise d’effectuer cette modification pour WordPress 5.5 à venir la semaine prochaine.
Une communication sera faite sur WordPress.org et relayée sur les réseaux.
– Didier s’occupera d’effectuer la modification sur WordPress 5.5 ainsi que sur les extensions et thèmes accessibles via l’outil de consistency.
– Jb s’occupe de rédiger l’article d’annonce, pour publication ce mercredi.
– Marie s’occupe de corriger la documentation de WordPress en français.
– Valérie relaiera l’annonce sur les réseaux à l’aide du compte de l’association WPFR.


Fin de la réunion à 13h20.
Prochaine réunion prévue le lundi 7 septembre 2020.

#compte-rendu, #traduction

Retrait des termes « whitelist » et « blacklist » du lexique WordPress

Suite au mouvement Black Lives Matter qui s’est déroulé – et se déroule encore – au niveau mondial, plusieurs écosystèmes open-source ont choisi d’effectuer des changements dans leur lexique afin de bannir l’usage de termes excluants. C’est le cas de WordPress qui remplacera à partir de la version 5.5 (prévue le 11 août 2020) les termes whitelist et blacklist par des termes plus inclusifs (et aussi plus précis). C’est aussi le cas des termes master/slave par exemple dans le monde Linux.

En effet, ces termes contribuent à continuer de relayer une symbolique nocive, en plus d’être trop imprécis. On se rend d’ailleurs compte des gains en terme de contexte et de précision obtenus grâce au remplacement de ces termes si l’on prend par exemple l’une des occurrences du terme whitelist qui a été remplacée par allowed list of words dans le cœur WP. Ou encore blacklisted usernames, remplacé par disallowed usernames.

Ces changements dans la version US de WordPress seront appliqués sur la version française de WordPress à compter d’aujourd’hui et en premier lieu sur la version 5.5. Nous effectuerons également rétroactivement ces modifications sur les versions plus anciennes de WordPress, donc une mise à jour de traduction sera également disponible sur l’interface d’administration pour les personnes utilisant une version antérieure.

Les traducteurs et traductrices d’extensions et de thèmes sont également invité·e·s à mettre à jour leurs traductions afin de bannir ces termes des projets auxquels ils et elles contribuent.

Pour plus d’informations sur les changements techniques effectués, vous pouvez consulter ce commit. Il détaille la liste des fichiers modifiés dans le cœur WordPress (et donc la liste des modifications de traductions qui seront réalisées).

#traduction

Modification de traduction : « Bibliothèque de médias » devient « Médiathèque »

Lors de la réunion du lundi 6 juillet (lire le compte-rendu), nous avons échangé sur le fait de modifier la traduction du terme « Media library » qui est historiquement traduit par « Bibliothèque de médias ». Cette traduction même si elle est juste n’était pas assez précise (une bibliothèque contient des livres et non des médias) et pouvait donc être améliorée, une proposition a été faite consistant à la remplacer par le terme « Médiathèque » qui a en plus l’avantage d’être plus courte.

Concrètement, voici des captures d’écran de ce que cela donnera :

Le menu dans l’administration
La page de gestion des médias

N’hésitez pas donner votre avis (constructif) sur cette future traduction du noyau de WordPress dans les commentaires.

#traduction

Modification de traduction dans WP-Admin : « Discussion » devient « Commentaires »

Lors de la dernière réunion de l’équipe de traduction de WordPress en français, une incohérence a été remontée concernant la traduction de l’interface d’administration.

La correction de cette incohérence va entraîner un changement de traduction sur l’interface d’administration de WordPress sur la version courante (5.4.x) et sur les 4 versions précédentes. Les contributrices et contributeurs à la traduction de WordPress sont invité·e·s à en prendre connaissance, ainsi que les personnes éditant des extensions et des thèmes WP.

En effet, de partout sur l’interface d’administration de WordPress en français, le terme « Commentaires » est utilisé pour qualifier la fonctionnalité native associée. Sauf à trois endroits de l’interface :

  • Dans le menu WP-Admin, dans les réglages, c’est le terme « Discussion » qui est utilisé.
  • Dans le titre de la page correspondant à la gestion de ces réglages : « Réglages de discussion ».
  • Dans l’éditeur : « Réglages de discussion ».

Ces trois incohérences sont visibles dans les deux captures d’écrans ci-dessous :

Cliquez sur les images pour les agrandir (ouvre un nouvel onglet)

Les points qui ont amené l’équipe à proposer un changement de traduction sont les suivants :

  • Incohérence au sein de l’interface d’administration qui détériore la capacité de l’utilisateur ou de l’utilisatrice à visualiser le but de chaque élément : si je cherche à modifier les réglages des commentaires, pourquoi m’amener à aller dans les réglages de discussion ?
  • Conflit de traduction : le terme « Discussion » est attribué à la messagerie instantanée/chat.
  • Par ailleurs, le terme « Discussion » ne devrait pas apparaître au singulier, mais au pluriel.

Par conséquent, l’équipe de traduction de WordPress en français a acté la modification de cette traduction pour utiliser le terme unique « Commentaire » partout sur l’interface d’administration.

Voici deux captures d’écrans des changements :

Cliquez sur les images pour les agrandir (ouvre un nouvel onglet)

Nous invitons donc l’ensemble des personnes développant des extensions ou des thèmes et des formateurs et formatrices à prendre connaissance de ces changements qui auront lieu jeudi 7 mai. Un paquet de traduction sera alors disponible en téléchargement sur l’administration de tous les sites WordPress en français.

Ces modifications concerneront la version courante de WordPress (WP 5.4 et supérieures) et seront également appliquées rétroactivement sur les quatre branches précédentes. Les branches 5.0.x, 5.1.x, 5.2.x et 5.3.x auront donc également une mise à jour de leur paquet de traduction. Les versions antérieures ne seront pas impactées.

L’équipe de traduction de WordPress en français

#traduction

Bonnes pratiques : indiquer la langue de destination d’une page web mise en lien dans une traduction

Lors de la traduction du cœur WordPress ou de ses thèmes et extensions, il arrive très fréquemment de se retrouver devant des liens hypertexte qui mènent vers des pages externes dont la langue diffère de la page en cours. Ces pages externes (souvent en anglais) peuvent mener vers des pages de documentation, d’information sur l’éditeur·ice d’une extension, etc. Le fait que ce passage d’une langue à l’autre pose des problèmes d’accessibilité. Ces problèmes ainsi que les solutions fournies sont très bien résumées par Opquast – organisme de certification reconnue officiellement en matière de Qualité Web – et du côté des Web Content Accessibility Guidelines (WCAG), le critères d’accessibilité internationaux qui sont suivis par l’équipe de développement de WordPress.

Critère Opquast numéro 133 : La langue principale de la page cible d’un hyperlien est identifiable lorsqu’elle diffère de celle de la page d’origine.
Objectif :
– Permettre aux utilisateur·ices et outils de navigation d’anticiper le changement de langue en cours de navigation.
– Éviter aux utilisateur·ices de se rendre sur une page dont ils ne comprennent pas la langue.
Solution technique :
– La langue cible d’un lien peut être indiquée simplement via le libellé du lien qui sera rédigé dans la langue cible ;
– Éventuellement à l’aide d’une icône appropriée (drapeau) ;
– Éventuellement de manière explicite dans le libellé du lien ou dans son contexte immédiat, en mentionnant la langue directement.
< p style= »text-align:center »>Lien vers le critère Opquast correspondant

Dans le cadre de la traduction de WordPress et de son écosystème, l’équipe de traduction du CMS en français a décidé de privilégier l’utilisation de l’indication de la langue de la page web ciblée entre parenthèses.

Dans le cadre de la traduction de WordPress et de son écosystème, l’équipe de traduction du CMS en français a décidé de privilégier l’utilisation de l’indication de la langue de la page web ciblée entre parenthèses. Ainsi la langue de la page web cible sera indiquée entre parenthèses par les traducteurs et traductrices de WordPress, de ses thèmes et de ses extensions, de la manière suivante. Chaîne d’origine :
Learn more about CSS
Traduction actuelle (avant cet article) :
En savoir plus sur le CSS
Traduction recommandée aujourd’hui :
En savoir plus sur le CSS (en anglais)
Traduction si l’interface utilisateur ne le permet pas :
En savoir plus sur le CSS (en)
Nous sommes conscient·es que cela demande des changements sur beaucoup de traductions. Libre à la personne réalisant la traduction de suivre cette règle mais nous la recommandons fortement pour l’instant, en tant que transition pour obtenir à terme une meilleure accessibilité de l’écosystème dans son ensemble. À terme, il est possible que cela devienne un pré-requis pour obtenir la validation de la traduction des thèmes/extensions sur WordPress en français. Ce nouveau standard a pour objectif d’améliorer l’accessibilité de notre CMS favori.

#traduction