Un nouveau GPTE dans l’équipe de traduction

En ces temps de rentrée pour les uns et les autres, nous vous annonçons l’arrivée d’un nouveau GPTE, ou « Global Project Translation Editor », dans l’équipe de traduction de WordPress en français : il s’agit de ✨Laurent Millet✨.

Présent aux réunions mensuelles de l’équipe depuis le printemps 2020, ainsi que sur le slack pour venir en aide aux autres contributeurs, et toujours intéressé à progresser et à faire progresser l’équipe, Laurent est déjà PTE de 7 projets. Il nous a donc paru naturel, au vu de son niveau d’investissement, de lui proposer de devenir GPTE.

Pour rappel, le rôle d’un GPTE est de :

  • traduire et surtout valider les traductions proposées sur l’ensemble des projets de la locale ;
  • d’accompagner les PTE et les contributeurs/contributrices ;
  • de participer à la vie de l’équipe de traduction (et en particulier aux réunions, rédaction des ordres du jour et des comptes-rendus de réunions) ;
  • et enfin, de guider la communauté avec les GTE.

Après avoir démarré avec 5 GPTE, l’équipe française compte donc de nouveau 10 GPTE. Voici un petit historique des « nominations GPTE » :

En août 2020, Jenny quitte ce groupe pour un rôle de GTE et en mars 2022, Laurent Naudier le quitte parce qu’il ne peut plus s’y investir comme il le souhaiterait, au passage un grand merci à toi pour toutes tes contributions passées et futures !

Selon les GPTE, les projets concernés ne sont pas les mêmes : certains peuvent valider tous les thèmes et toutes les extensions (c’est le cas de la majorité), d’autres les projets Meta, ou les Apps, ou uniquement les extensions.

Voilà, vous savez tout (ou presque) sur ce rôle de GPTE dans notre équipe de traduction de WordPress en français !

Pour conclure, nous souhaitons donc la bienvenue à Laurent dans son nouveau rôle ! ✨🎉🎇

JB Audras, Didier Demory, FX Benard et Jenny Dupuy

Une nouvelle responsable de la traduction de WordPress en français 🎉

@wolforg, @fxbenard et @audrasjb ont le plaisir d’annoncer la nomination de Jenny Dupuy (@jdy68) en tant que nouvelle General Translation Editor (GTE) !

Venant de Haute-Garonne, Jenny nous rejoint donc pour porter la responsabilité de la traduction de WordPress en français. Une nomination naturelle, vue l’implication de Jenny dans la vie de l’équipe de traduction, et sa participation à l’organisation des différents projets :

  • Participation à la traduction de WordPress, d’extensions, de thèmes, des sites WordPress.org, depuis des années
  • Validation des traductions proposées sur les thèmes et extensions en tant que GPTE depuis juin 2018
  • Participation à l’organisation des réunions mensuelles (ordres du jour, Trello, etc)
  • Participation à l’organisation du WordPress Translation Day
  • Écriture et gestion éditoriale du guide de la traduction de WP
  • Organisation générale du travail de documentation de WordPress en français
  • Ouverture de tickets sur le Trac Meta pour améliorer les sites WordPress.org et sur le Trac Core pour améliorer le cœur du CMS

> En savoir plus sur le rôle de GTE

Son profil sur WordPress.org : @jdy68

Bienvenue Jenny ! ✨ 🎉

Bonnes pratiques : indiquer la langue de destination d’une page web mise en lien dans une traduction

Lors de la traduction du cœur WordPress ou de ses thèmes et extensions, il arrive très fréquemment de se retrouver devant des liens hypertexte qui mènent vers des pages externes dont la langue diffère de la page en cours. Ces pages externes (souvent en anglais) peuvent mener vers des pages de documentation, d’information sur l’éditeur·ice d’une extension, etc. Le fait que ce passage d’une langue à l’autre pose des problèmes d’accessibilité. Ces problèmes ainsi que les solutions fournies sont très bien résumées par Opquast – organisme de certification reconnue officiellement en matière de Qualité Web – et du côté des Web Content Accessibility Guidelines (WCAG), le critères d’accessibilité internationaux qui sont suivis par l’équipe de développement de WordPress.

Critère Opquast numéro 133 : La langue principale de la page cible d’un hyperlien est identifiable lorsqu’elle diffère de celle de la page d’origine.
Objectif :
– Permettre aux utilisateur·ices et outils de navigation d’anticiper le changement de langue en cours de navigation.
– Éviter aux utilisateur·ices de se rendre sur une page dont ils ne comprennent pas la langue.
Solution technique :
– La langue cible d’un lien peut être indiquée simplement via le libellé du lien qui sera rédigé dans la langue cible ;
– Éventuellement à l’aide d’une icône appropriée (drapeau) ;
– Éventuellement de manière explicite dans le libellé du lien ou dans son contexte immédiat, en mentionnant la langue directement.
< p style= »text-align:center »>Lien vers le critère Opquast correspondant

Dans le cadre de la traduction de WordPress et de son écosystème, l’équipe de traduction du CMS en français a décidé de privilégier l’utilisation de l’indication de la langue de la page web ciblée entre parenthèses.

Dans le cadre de la traduction de WordPress et de son écosystème, l’équipe de traduction du CMS en français a décidé de privilégier l’utilisation de l’indication de la langue de la page web ciblée entre parenthèses. Ainsi la langue de la page web cible sera indiquée entre parenthèses par les traducteurs et traductrices de WordPress, de ses thèmes et de ses extensions, de la manière suivante. Chaîne d’origine :
Learn more about CSS
Traduction actuelle (avant cet article) :
En savoir plus sur le CSS
Traduction recommandée aujourd’hui :
En savoir plus sur le CSS (en anglais)
Traduction si l’interface utilisateur ne le permet pas :
En savoir plus sur le CSS (en)
Nous sommes conscient·es que cela demande des changements sur beaucoup de traductions. Libre à la personne réalisant la traduction de suivre cette règle mais nous la recommandons fortement pour l’instant, en tant que transition pour obtenir à terme une meilleure accessibilité de l’écosystème dans son ensemble. À terme, il est possible que cela devienne un pré-requis pour obtenir la validation de la traduction des thèmes/extensions sur WordPress en français. Ce nouveau standard a pour objectif d’améliorer l’accessibilité de notre CMS favori.

#traduction

5 nouveaux GPTE pour WordPress en français !

Depuis quelques mois, les réunions de l’équipe de traduction de WordPress en français se déroulent tous les quinze jours et une bonne dynamique de contribution est présente sur le Slack de l’équipe francophone.

Après une rapide discussion entre les trois GTE actifs (@wolforg, @fxbenard, @audrasjb) nous avons décidé d’enclencher la seconde et de proposer les droits de GPTE à 5 personnes. GPTE pour « Global PTE », soit responsable de la traduction de tous les thèmes et extensions sur WordPress.org.

Sur fr.wordpress.org, nous pouvons en effet distinguer plusieurs rôles : 

  • GTE : responsable de la traduction de l’ensemble de l’écosystème pour une localisation (fr_FR = français de France).
  • PTE : responsable de la traduction d’un ou plusieurs projets (une extension, un thème, etc), sur une localisation.
  • CLPTE : idem que PTE mais sur plusieurs localisations.
  • GPTE : responsable de la traduction de tous les thèmes, de toutes les extensions, de tout méta, du Core, des applications logicielles. Sur une ou plusieurs localisations.
Petite capture d’écran de l’interface de gestion des droits de validation des traductions sur fr.w.org.

Nous avons aussi été motivés par quelques échanges avec la communauté internationale à qui nous avons posé des questions lors du dernier Polyglot’s chat sur le Slack Make/WordPress.

Voici par exemple la structuration de la communauté italienne, très active (et que nous avons pris en modèle pour la création de notre o2) :

  • 5 GTE
  • 10 Global PTE :
    • 1 pour tous les thèmes uniquement
    • 1 pour toutes les extensions uniquement
    • 5 pour tous les thèmes et extensions
    • 1 pour tous les thèmes, toutes les extensions et toutes les applications natives
    • 2 pour tout sauf le Cœur

Les 5 GPTE que nous avons créés sont maintenant tous responsables de la traduction de tous les thèmes et de toutes les extensions de WordPress.org.

Nous n’avons pas fait une répartition aussi précise que nos amis italiens sur les droits de chacun mais c’est un premier pas qui va – nous l’espérons – permettre de poursuivre sur la dynamique actuelle.

L’objectif est principalement de disposer de plus de personnes qualifiées et de confiance afin de pouvoir valider plus facilement et rapidement les traductions proposées par les contributeurs et contributrices. Évidemment, il est aussi super important de construire une communauté active à long terme et donc de poursuivre la dynamique de ces derniers mois.

Les 5 PTE globaux, responsables de la traductions des thèmes et extensions de WordPress.org en français

  • Jenny Dupuy — @jdy68 sur w.org — idem sur Slack
  • Bruno Tritsch — @btpub sur w.org — @wptraduction sur Slack
  • Bastien Ho — @bastho sur w.org — @bastienho sur Slack
  • Cyrille Sanson — @css31 sur w.org — @cyrille100son sur Slack
  • Laurent Naudier — @peexy sur w.org — @laurentn sur Slack

Ils apparaissent maintenant en tant que « editor » sur tous les projets, avec les 3 GTE actifs (et aussi les 3 GTE historiques) :

GPTE fr_FR WordPress polyglots Global PTE

Merci à tous les 5 d’avoir accepté cette responsabilité ! 💚🤘🌍