Compte-rendu de la 51ème réunion de l’équipe de traduction du 8 novembre 2021

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 51ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 8 novembre 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le canal #traductions du Slack WordPress-fr.

Ordre du jour

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers.
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 10 GPTE (inchangé).
  • 169 PTE (+2, il s’agit de @pasglop et @benheu).
  • 3454 contributeurs et contributrices au 30/11/2021 (+767 depuis la dernière réunion).

Questions abordées

Réflexion sur le système de traduction des compositions

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par FX Bénard (@fxbenard).

Il s’agissait de donner des avis en réponse à cette question. Mais nous sommes hors délai.
La décision prise par la team polyglotts est de maintenir les éléments à traduire sous GlotPress.

Traduction de « audio »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par FX Bénard (@fxbenard).

« audio » est jusqu’ici traduit par « son », ce qui est jugé mal adapté par l’équipe qui lui préfère tout simplement « audio ».

L’équipe décide de traduire par « audio » à partir de la version 5.9.

Traduction de « invalid »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Jenny Dupuy (@jdy68).

Dans le glossaire « invalid » est traduit par « non valide ». Le projet est de traduire plutôt par « invalide ». L’équipe mène une réflexion sur le sens du mot, qui n’est plus trop utilisé pour désigner les personnes porteuses de handicap(s), et s’interroge sur les répercussions de ce changement sur l’écosystème. Il apparaît qu’il n’y a pas d’obstacles majeurs à utiliser « invalide ».

L’équipe décide d’ajouter au glossaire : « invalid » – « invalide» et « not valid » – « non valide ».

Besoin d’aide sur SPTE

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Loïc Antignac (@webaxones).

Dans le cadre de l’internationalisation de l’analyse syntaxique dans SPTE, Loïc souhaite modifier le mot clé utilisé (actuellement « spte ») dans le glossaire pour dire à SPTE de ne pas importer le mot en question.

Loïc propose d’utiliser une chaîne sans espace, qui ne soit pas un nom propre, qui n’ait aucune signification dans toutes les langues, la plus court possible : « np » conviendrait.

JB propose d’utiliser « [np] » afin de bien signifier qu’il s’agit d’un codage, et non d’une indication particulière car le texte placé dans cette colonne du glossaire est affiché dans l’outil de traduction.
La modification sera prochainement effectuée dans le glossaire.

FSE : diverses traductions

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par JB Audras (@audrasjb).

Comme il y a plusieurs termes à traduire, et dans l’objectif d’associer plus de personnes aux décisions de l’équipe, nous choisissons de faire une réunion dédiée au FSE, celle-ci aura lieu le 22 novembre 2021.


La réunion se termine à 13h.

La prochaine réunion de l’équipe de traduction aura lieu le 7 décembre 2021 à 12h en visio-conférence (le lien sera diffusé sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr).

#compte-rendu, #traduction

Compte rendu de la réunion dédiée à la traduction des concepts du FSE du 22 novembre 2021

Comme annoncé précédemment, une réunion s’est tenue le 22 novembre à 12h (en visioconférence) pour débattre de la traduction des nouveaux termes introduits dans l’interface de WordPress par le Full Site Editing.

Personnes présentes

Une liste de termes avait été préparée et annoncée :

  • site editor ;
  • full site editing ;
  • template ;
  • template part ;
  • blank (template) ;
  • index (template) ;
  • space between (alignement flex du bloc row) ;
  • theme block (expression très importante car elle sera utilisée dans de nombreux endroits de la documentation à plus ou moins long terme) ;
  • noms de certains nouveaux blocs (navigation area, row, template part, post comment, post comments)…

Termes traduits avant la réunion

Certains termes ont été traduits avant la réunion :

  • « site editor » est traduit par « éditeur de site » ;
  • « full site editing » est traduit par « édition de site » ;
  • « template » est traduit par « modèle » ;
  • « template part » est traduit par « élément de modèle ».

Termes traduits pendant la réunion

  • « blank » est traduit par « vierge », par exemple « modèle vierge » ;
  • « index » est traduit par « index », qui désigne le fichier index.html (plus connu, le fichier index.php) ;
  • « theme block » est traduit par « thème composé de blocs ». À noter que « thème basé sur les blocs » a également été proposé ;
  • « navigation area » est traduit par « zone de navigation ». À ne pas confondre avec les emplacements de menus, qui sont une autre fonctionnalité.

Commentaires

Plusieurs termes liés aux commentaires sont introduits par le FSE, tous liés à des blocs, dont nous décidons des traductions suivantes :

  • « Post comments » est traduit par « Commentaires de la publication » ;
  • « Comments Query Loop » est traduit par « Boucle de requête des commentaires » ;
  • « Post Comments Count » est traduit par « Nombre de commentaires de la publication » ;
  • « Post Comments Form » est traduit par « Formulaire de commentaire de la publication » ;
  • « Post Comments Link » est traduit par « Lien vers les commentaires de la publication ».

Bloc Row

Un long échange a eu lieu au sujet du bloc Row et de ses options d’alignements.

Concernant le nom du bloc, deux propositions ont été faites : Ligne et Rangée.
Le terme « Rangée » nous semble le plus approprié, notamment lorsqu’on lit sa définition : « Suite (de choses, de personnes) disposées côte à côte sur la même ligne. », qui décrit bien le fonctionnement de ce bloc.

Nous avons ensuite étudié les différents libellés des options de justification de ce bloc.

Capture d'écran des options de justification du bloc Rangée, décrites ci-après.

Deux aspects ont été relevés.

D’abord, le terme « élément » devrait être remplacé par « bloc » étant donné que ce sont bien des blocs qui sont justifiés. Les libellés sont donc modifiés comme suit :

  • « Modifier la justification des éléments » devient « Modifier la justification des blocs » ;
  • « Justifier les éléments à gauche » devient « Justifier les blocs à gauche » ;
  • « Justifier les éléments au centre » devient « Justifier les blocs au centre » ;
  • « Justifier les éléments à droite » devient « Justifier les blocs à droite » ;

Ensuite, la dernière option de justification, « space between » en anglais, est traduite par « espace entre les éléments » qui ne semble pas bien refléter ce que fait cette option (CSS) : répartir équitablement les blocs (horizontalement).
Plusieurs propositions sont faites, et nous concluons sur l’utilisation de « répartir les blocs ». Le terme équitable ne semble pas indispensable pour la compréhension de l’option.

Ces traductions seront mises en place dès que possible sur translate et seront disponibles dans la prochaine version de WordPress.

#compte-rendu, #traduction

Compte rendu de la 9ème réunion Documentation du 15 novembre 2021

La neuvième réunion de l’équipe de la documentation de WordPress en français s’est tenue le lundi 15 novembre 2021 à midi heure française, en visioconférence.

Ordre du jour

  • Point avancement.
  • Point sur les articles à importer.
  • Réorganisation des catégories des articles de la documentation.
  • Documentation du FSE.

Personnes présentes

Avancement

Depuis la dernière réunion du 11 octobre 2021 :

  • 11 articles traduits (164 sur 237 soit 69.2%)
  • 2 articles rédigés (18 sur 29 soit 62.1%)
  • Le pourcentage global d’avancement est de 68.4%. On approche tranquillement des 70%.

Trois nouvelles personnes ont rejoint l’équipe : Loïc Antignac (@webaxones), Cécile Angays (@ciloo) et Patrick Olivaud (@pasglop).

Articles à importer

Dans la documentation en français, 35 articles sont manquants par rapport à la documentation en anglais.

28 articles concernent les blocs de contenus embarqués. Comme nous avons pris la décision de créer plutôt un article unique concernant les contenus embarqués, il n’est pas utile de les importer.

Il reste alors 7 articles à importer :

Réorganisation des catégories des articles de la documentation

Il s’agit de réorganiser les catégories des articles de la documentation qui comporte des doublons et des catégories vides, ce chantier a été initié lors de la 6ème réunion de documentation.

La suppression des catégories en doublons (mise à jour simultanée du tableau Liste des catégories) a été réalisée mais cela ne change pas grand chose à la colonne latérale gauche listant les catégories.

Côté documentation en anglais, la liste des catégories est affichée à l’aide d’un menu (construit manuellement) dans un widget, alors que nous nous utilisons le widget Catégories dans lequel nous ne pouvons faire aucun tri.

En dehors de l’aspect affichage, il y aurait matière à diminuer le nombre de catégories. Côté documentation en anglais : 27 catégories, côté documentation en français : 64.

Enfin, l’aspect référencement des catégories est abordé mais il n’y a pas de problème à supprimer des catégories car les pages d’archives de catégories ne semblent pas référencées.

Nous nous donnons rendez-vous ce vendredi 19 novembre à 15h pour poursuivre le travail de suppression et réorganisation des catégories.

Documentation du Full Site Editing (FSE)

La version 5.9 de WordPress sera disponible le 14 décembre 2021, cette version majeure intégrera le FSE (Full Site Editing), qui apporte de nouveaux écrans et concepts à WordPress.

Ces nouveautés doivent être documentées, et nous proposons de commencer dès à présent à rédiger du contenu destiné aux utilisateurs et utilisatrices.

Aucun contenu n’existe pour l’instant côté documentation EN, il faudra prévoir de comparer nos travaux aux leurs afin de vérifier si nous n’avons rien oublié.

Se pose la question des slugs d’articles, en effet ils doivent être identiques en FR et en EN pour que les liens relatifs soient fonctionnels. Nous décidons de générer des slugs en anglais pour nos articles, puis, lorsqu’un article anglais sera publié, nous pourrons adapter notre slug si besoin. Une redirection sera alors mise en place automatiquement pour la première modification de slug, ainsi nous éviterons les erreurs 404 (page non trouvée).

Voici une liste (en anglais) des éléments qui sont à documenter : https://github.com/orgs/WordPress/projects/11/views/4

Pour chaque élément, une issue GitHub est rattachée, elle détaille l’��lément à documenter ou à mettre à jour :

Si vous souhaitez participer à la documentation du FSE, manifestez-vous sur le canal #documentation-fr du Slack WordPress-FR

Pour finir, lorsque vous créerez un article, n’oubliez pas de mettre à jour le tableau Articles FR.

La prochaine réunion aura lieu le lundi 13 décembre 2021.

#compte-rendu

Ordre du jour de la 9ème réunion Documentation du 15 novembre 2021

This image has an empty alt attribute; its file name is documentation-wordpress-team-fr_FR-1024x427.png

La neuvième réunion de l’équipe documentation de WordPress en français aura lieu le lundi 15 novembre 2021 à 12h heure française, en visioconférence.

À l’ordre du jour :

  • Point avancement.
  • Point sur les articles à importer.
  • Réorganisation des catégories des articles de la documentation.
  • Documentation du FSE.

Le lien d’invitation pour la visioconférence sera communiqué juste avant la réunion, sur le canal #documentation-fr du Slack WordPress-fr.

#ordre-du-jour

Réunion dédiée à la traduction des concepts du FSE le 22 novembre 2021

La sortie de la version 5.9 de WordPress est prévue pour le 14 décembre 2021 et comme vous le savez probablement cette version proposera le FSE ou « Full Site Editing » aux utilisateurs et utilisatrices de WordPress.

L’implémentation de nouvelles fonctionnalités dans un outil implique forcément l’arrivée de nouveaux concepts et donc de nouveaux termes dans l’interface, et il en va de même pour le FSE, qui – en tant que nouvelle fonctionnalité – apporte son lot de termes nouveaux qu’il nous faudra traduire avec cohérence pour faciliter à la fois la compréhension de ses concepts et son utilisation.

Nous avons donc réalisé un premier travail d’identification des termes qui ne sont pas encore traduits et qui nécessite une réflexion pour leur traduction, en voici la liste (qui n’est certainement pas exhaustive) :

  • site editor ;
  • full site editing ;
  • template ;
  • template part ;
  • blank (template) ;
  • index (template) ;
  • space between (alignement flex du bloc row) ;
  • theme block (expression très importante car elle sera utilisée dans de nombreux endroits de la documentation à plus ou moins long terme) ;
  • noms de certains nouveaux blocs (navigation area, row, template part, post comment, post comments)…

Nous vous proposons donc de nous retrouver pour une réunion spéciale sur les termes liés au FSE le lundi 22 novembre 2021 à 12H en visioconférence. Le lien de la réunion sera communiqué sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

#debat, #traduction

Ordre du jour de la 51ème réunion de l’équipe de traduction du 8 novembre 2021

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 8 novembre 2021

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction