Retrait des termes « whitelist » et « blacklist » du lexique WordPress

Suite au mouvement Black Lives Matter qui s’est déroulé – et se déroule encore – au niveau mondial, plusieurs écosystèmes open-source ont choisi d’effectuer des changements dans leur lexique afin de bannir l’usage de termes excluants. C’est le cas de WordPress qui remplacera à partir de la version 5.5 (prévue le 11 août 2020) les termes whitelist et blacklist par des termes plus inclusifs (et aussi plus précis). C’est aussi le cas des termes master/slave par exemple dans le monde Linux.

En effet, ces termes contribuent à continuer de relayer une symbolique nocive, en plus d’être trop imprécis. On se rend d’ailleurs compte des gains en terme de contexte et de précision obtenus grâce au remplacement de ces termes si l’on prend par exemple l’une des occurrences du terme whitelist qui a été remplacée par allowed list of words dans le cœur WP. Ou encore blacklisted usernames, remplacé par disallowed usernames.

Ces changements dans la version US de WordPress seront appliqués sur la version française de WordPress à compter d’aujourd’hui et en premier lieu sur la version 5.5. Nous effectuerons également rétroactivement ces modifications sur les versions plus anciennes de WordPress, donc une mise à jour de traduction sera également disponible sur l’interface d’administration pour les personnes utilisant une version antérieure.

Les traducteurs et traductrices d’extensions et de thèmes sont également invité·e·s à mettre à jour leurs traductions afin de bannir ces termes des projets auxquels ils et elles contribuent.

Pour plus d’informations sur les changements techniques effectués, vous pouvez consulter ce commit. Il détaille la liste des fichiers modifiés dans le cœur WordPress (et donc la liste des modifications de traductions qui seront réalisées).

#traduction

Modification de traduction : « Bibliothèque de médias » devient « Médiathèque »

Lors de la réunion du lundi 6 juillet (lire le compte-rendu), nous avons échangé sur le fait de modifier la traduction du terme « Media library » qui est historiquement traduit par « Bibliothèque de médias ». Cette traduction même si elle est juste n’était pas assez précise (une bibliothèque contient des livres et non des médias) et pouvait donc être améliorée, une proposition a été faite consistant à la remplacer par le terme « Médiathèque » qui a en plus l’avantage d’être plus courte.

Concrètement, voici des captures d’écran de ce que cela donnera :

Le menu dans l’administration
La page de gestion des médias

N’hésitez pas donner votre avis (constructif) sur cette future traduction du noyau de WordPress dans les commentaires.

#traduction

Compte-rendu de la 35ème réunion de l’équipe de traduction du 6 juillet 2020

La 35ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 6 juillet 2020 à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour

  • Informations générales
    • Statistiques
    • WordPress 5.5
  • Harmonisation de la traduction de « User »
  • Traduction de « Date range »
  • Intégration d’un lien vers le handbook sur la page des extensions
  • Nouvelle traduction pour « Media Library » : médiathèque
  • Traduction de « Downgrade »

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 6 Locale Managers (aucun changement)
  • 3 GTE (aucun changement)
  • 10 GPTE (aucun changement)
  • 151 PTE : +2 depuis la dernière réunion
  • 2088 contributrices et contributeurs soit +26 depuis la dernière réunion :clinking_glasses::champagne:

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

WordPress 5.5

La sortie finale de WordPress 5.5 est prévue le 11 août 2020. La première version béta est prévue pour le mardi 6 juillet 2020.

Les chaînes à traduire seront probablement disponibles dans la semaine.

Questions de traduction débattues

Traduction de termes légaux courants

Sur proposition de @btpub, l’équipe décide à l’unanimité d’entériner les traductions suivantes:

– « Legal Terms » par « Mentions légales »
– « Terms of use » par « Conditions d’utilisation »
– « Terms and Conditions » par « Conditions générales »

Ces traductions ont été ajoutées au glossaire dans la foulée par @fxbenard.

Harmonisation de la traduction de « User » sur l’application Android

Sur l’application mobile WordPress Android, en plus de « users » pour « utilisateur », le terme « person » apparaît également. Cela pose des questions de cohérence car le terme « person » n’est jamais utilisé dans le cœur WP. L’équipe de développement de l’application Android a peut être divergé du cœur WP.

Après rapide discussion, il est décidé de :

– La traduction de « person » reste « personne »
– Un ticket mobile sera ouvert afin de remonter le souci, voire de le corriger si possible

Traduction de « Date range »

Trois traductions existent actuellement :

  • Période
  • Plage de dates
  • Intervalle de dates

Plage de dates étant le terme le plus précis, c’est celui qui est préféré par l’équipe.

@fxbenard a ajouté cette traduction au glossaire.

Intégration d’un lien vers le handbook sur la page des extensions

Le chemin suivi par les nouveaux traducteurs est complexe et génère un travail conséquent pour les validateurs :

  1. Le traducteur débutant se lance probablement sur la traduction des extensions à partir du lien « Aidez à la traduire » présent sur la page de l’extension, exemple :
  2. Après avoir consulté différents liens, au mieux, la personne vient ensuite sur Slack demander une validation
  3. Dès lors, les PTE/GPTE/GTE vont analyser les propositions faites
  4. Dans la majeure partie des cas, cette analyse va se conclure par un renvoi vers les règles de traduction

L’idée serait donc de renvoyer le plus tôt possible les nouveaux contributeurs vers la documentation de l’équipe. Pour cela il pourrait être envisagé de créer un lien directement accessible depuis la page de l’extension. Voici une simulation :

Par défaut, ce lien pourrait renvoyer vers le handbook « Polyglots » en anglais. Les locales disposant d’un handbook localisé (comme la France) pourraient alors renvoyer vers leur documentation.

Décision est prise de proposer cette évolution sur le Trac Meta de WordPress.

Un ticket sera ouvert par des volontaires de l’équipe, dont @valer1e. @audrasjb est disponible pour aider à orienter le ticket et à travailler sur un patch, voire si possible d’en faire une vidéo pour que cela puisse resservir à d’autres.

Nouvelle traduction pour « Media Library » : médiathèque

@wolforg fait la proposition de changer la traduction de « Media library », actuellement traduite en « Bibliothèque de médias » en français, pour la remplacer par « Médiathèque ».

Cela a fait l’objet de plusieurs discussions pendant la réunion. Les pours et les contres semblent (pour l’instant) relativement bien répartis au sein de l’équipe.

Compte-tenu de la portée de la modification et de l’absence de consensus clair pour l’instant, @wolforg va publier une proposition de changement de traduction afin de préparer les discussions prochaines sur ce changement potentiel.

Traduction de « Downgrade »

Deux termes ont été proposés :

  • Régression
  • Rétrograder

Le terme choisi par l’équipe pour traduire « To downgrade » est « Rétrograder ».


Fin de la réunion à 13h.
Prochaine réunion prévue le mardi 4 août 2020.

#compte-rendu, #traduction