Polyglots-Team

Wir, das deutsche Polyglots-Team, kümmern uns um die Übersetzung von WordPress und dessen Webauftritte, Plugins und Themes sowie Apps. Wir sind Freiwillige und würden uns über deine Teilnahme freuen. Innerhalb der deutschen Sprache gibt es zwei Varianten: die Übersetzungen mit informeller Anrede (default, „du“) und die formelle Übersetzung (formal, „Sie“). Das deutsche Polyglots-Team ist für beide zuständig.

Wo wir anzutreffen sind

Wir koordinieren uns und kommunizieren über Slack im Kanal #polyglots. Wir würden uns freuen auch dich dort anzutreffen. Eine Anleitung findest du hier. Eine kleine Bitte – bitte schreibe im Kanal #polyglots das Team und nicht individuelle Mitglieder an.

Top ↑

Die Gliederung des Teams

  • Contributor – wer ein Konto auf WordPress.org hat, kann Übersetzungen einreichen. Diese müssen durch einen PTE oder GTE freigegeben werden.
  • Project Translation Editor – ein PTE besitzt die Rechte, Übersetzungen für ein spezifisches Projekt oder für mehrere Projekte freizugeben.
  • Cross-locale Project Translation Editor – ein CLPTE darf Übersetzungen eines bestimmten Projekts für alle Sprachen verwalten.
  • General Translation EditorGTEs haben globale Rechte, Übersetzungsfreigaben durchzuführen. Zusätzlich können sie PTEs sowie GTEs ernennen und pflegen den Style Guide sowie das Glossar.
  • Locale Managers – haben die Aufgabe, die Zusammenarbeit innerhalb der Gemeinschaft zu fördern und sollen Brückenbauer zwischen internationaler und deutscher Community sein.

Das Team besteht aus vielen Mitwirkenden. Hier siehst du das aktuelle Team.

Top ↑

Der Weg zum PTE

Wie die GTEs des deutschen Polyglots-Teams PTE-Rechte vergeben und welche Vorgaben wir bei Übersetzungen haben, kannst du hier nachlesen.

Zuletzt aktualisiert: